Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21 : XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22 : XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23 : XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.

Notes de bas de page

[ Note n-001 : 1 Pour les noms des royaumes coréens, cf. chap. XII, note 1.]
[ Note n-002 : 2 Pour les dynasties, cf. chap. XII, note 1.]
[ Note n-003 : 3 Les chiffres placés après les titres indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs. Cf. n° 1037-1054.]
[ Note n-004 : 4 Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte.]
[ Note n-005 : 5 Pour les noms de provinces, cf. n° 878.]
[ Note n-006 : 6 Je fais suivre d’un point d’interrogation les renseignements douteux et les explications dont je ne me tiens pas pour sûr.]
[ Note n-007 : 7 Les appellations que je désigne comme noms littéraires, ne sont pas officielles : mais elles sont d’un usage fréquent dans les livres et dans le style épistolaire.]
[ Note n-008 : 8 La lettre r indique une charge roturière : cf. n° 1089.]
[ Note n-009 : 9 Cette expression, dans le langage de la politesse coréenne, désigne le riz ; la nourriture du Roi se nomme Sura [Syou ra], 水剌 수라.]
[ Note n-010 : 10 La lettre m indique les yamens ou les fonctions militaires.]
[ Note n-011 : 11 Cette expression paraît avoir une valeur purement phonétique ; comme nombre d’autres termes donnés plus haut ou qui seront donnés dans la suite, elle est incompréhensible pour les Coréens d’Aujourd’hui.]
[ Note n-012 : 12 Les ordres du Prince héritier fils du Roi (n° 21) s’appellent Kyo, 敎 교, ses rapports au Roi Tal, 達 달. Les ordres du Prince héritier petit-fils s’appellent Ŏn [En], 言 언, ses rapports au Roi Paek [Păik], 白 백 ; le Prince héritier petit-fils reçoit le titre de Kakha [Kak ha], 閣下 각하, Son Altesse. S’il n’y a pas de Prince héritier fils, on emploie pour le Prince héritier petit-fils les mêmes termes qu’on emploierait pour le Prince héritier fils.]
[ Note n-013 : 13 On emploie aussi l’expression kwahan [koa hen], 窠限 과한.]
[ Note n-014 : 14 Il y avait alors quatre Chambres Sasa [Să să], 四司 사사 ; les trois autres étaient : Chambre de la Direction (n° 414), Chambre de l’Armée (n° 704) et Chambre de Justice (n° 749).]
[ Note n-015 : 15 On peut noter encore les prix suivants : dans le Silla, sous T’aejong [Htai tjong], 太宗王태종왕 (654-661) [Commentaire de P-E Roux : [=Muyŏl 太宗武烈王 태종 무열왕]] , une pièce de chanvre valait trente setiers de grain ; dans le Koryŏ [Korye], sous Kongmin [Kong min], 恭愍王 공민왕 (1351-1374), une pièce de chanvre valut cinq litrons de riz ; en 1593, au moment de l’invasion japonaise, une pièce de coton se paya deux litrons de riz, un cheval valut trois ou quatre boisseaux ; en 1596, une pièce de coton s’achetait pour trente ou quarante boisseaux de riz. Aujourd’hui le prix d’une pièce de chanvre varie de six litrons à sept ou huit boisseaux, suivant la qualité ; une pièce de coton vaut de dix à vingt litrons ; un cheval vaut trois setiers. Pour les monnaies, cf. aussi n° 1474.]
[ Note n-016 : 16 Ce caractère est purement coréen ; la formation en est assez expressive ; il indique les champs couverts d’eau.]
[ Note n-017 : 17 Situé entre les rivières nommées Aujourd’hui Soungari et Khalkha : les Rois de Koguryŏ [Ko kou rye] étaient originaires de Puyŏ [Pou ye].]
[ Note n-018 : 18 Les Ye [Yei] habitaient dans le Hamgyŏng-do [Ham kyeng to] : ils semblaient avoir été de même race que les gens de Puyŏ [Pou ye].]
[ Note n-019 : 19 Au lieu de rŭng [reung], 陵 릉, on emploie souvent le caractère myo [myo], 廟 묘. On désigne un Roi par le nom de son tombeau : ainsi Yŏngmyo [Yeng myo], 英廟 영묘, signifie Sejong [Syei tjong], 世宗 세종 (cf. n° 485) ; mais la même expression peut aussi indiquer Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종 , qui est appelé également Wŏnmyo [Ouen myo], 元廟 원묘(cf. n° 511) − En 1867, des fonctionnaires ont été placés au Hyŏllŭng [Hyen reung], 顯陵 현릉, proche de Songdo [Syong to], tombeau de T’aejo [Htai tjo] des Wang [Oang], 王太祖 왕태조.]
[ Note n-020 : 20 On appelle T’arak [Hta rak] une sorte de fromage qui est considéré comme un medicament.]
[ Note n-021 : 21 Cet ouvrage est une histoire officielle écrite pour la louange des Rois et l’instruction de leurs descendants.]
[ Note n-022 : 22 Il s’agit d’un serment solennellement prêté entre les mains du Roi par les généraux partant en campagne.]
[ Note n-023 : 23 Ces deux noms n’en forment sans doute qu’un, vu la prononciation usuelle qui confond les sons chŏng [tyeng] et chŏng [tjyeng].]
[ Note n-024 : 24 Anciens Etats coréens. Le royaume de Koguryŏ [Ko kou rye], 高句麗 고구려, ou Kuryŏ [Kou rye], 句麗 구려, fondé en 37 avant l’ère chrétienne, a compris une partie des provinces actuelles de P’yŏngan [Hpyeng an], Hamgyŏng [Ham kyeng], Hwanghae [Hoang Hăi], Kangwŏn [Kang ouen], Kyŏnggi [Kyeng keui], quelques districts du Ch’ungch’ŏng [Tchyoung tchyeng] et du Kyŏngsang [Kyeng syang] et la partie mériodionale de la Mantchourie. Il a eu pour Capitales : 紇升骨城 흘승골성, Hŭlsŭnggolsŏng [Heul seung kol syeng] ; autre nom (?) 卒本 졸본, Cholbon [Tjol pon], 卒本夫餘 졸본부여, Cholbon puyŏ [Tjol pon pou ye], ville située en Mantchourie (?) ; 國內城 국내성, Kungnaesŏng [Kouk năi syeng] ; autres noms (?) 尉那巖城 위나암성, Wina-amsŏng [Oui na am syeng], 不耐城 불내성, Pullaesŏng [Poul nai syeng], 不而城 불이성, Purisŏng [Poul i syeng], en Mantchourie (?) ; 丸都城 화도성, Hwandosŏng [Hoan to syeng], autre nom (?) 安市城 안시성, Ansisŏng [An si syeng] ; Aujourd’hui 鳳凰城 봉황성, Fenghuangcheng [Fong hwang tch’eng], ou 桓州 환주, Huanzhou [Hwan tcheou] (province de Shengjing [Cheng king] 盛京 성경) ( ?) ; 平壤 평양, P’yŏngyang [Hpyeng yang] ; 東黃城 동황성, Tonghwangsŏng [Tong hoang syeng] ; autre nom (?) 綱城 강성, Kangsŏng [Kang syeng], à l’est de P’yŏngyang [Hpyeng yang] (?) ; 長安城 장안성, Changansŏng [Tjyang an syeng], Aujourd’hui P’yŏngyang [Hpyeng yang] (?) ; peut-être aussi : 漢城 한성, Hansŏng [Han syeng], Aujourd’hui Seoul (?). Les trois villes de Kungnaesŏng [Kouk năi syeng], P’yŏngyang [Hpyeng yang] et Hansŏng [Han syeng] étaient appelées les trois Capitales, Samgyŏng [Sam kyeng], 三京 삼경. Ce royaume a été partagé entre le Silla [Sin ra] et la Chine en 668. Le royaume de Paekche [Păik tjyei], 百濟 백제, nommé d’abord Sipche [Sip tjyei], 十濟 십제, et pendant quelque temps Nambuyŏ [Nam pou ye], 南夫餘 남부여, a formé la plus grande partie du Kyŏnggi-do [Kyeng keui to] et du Ch’ungch’ŏng-do [Tchyoung tchyeng to], le Chŏlla-do [Tjyen ra to] et quelques districts du Kyŏngsang-do [Kyeng syang to]. Fondé en l’an 18 de notre ère, il a été soumis au Silla [Sin ra] en 660 ; il a eu pour Capitales : 慰禮城 위례성, Wiryesŏng [Oui ryei syeng], dans le district actuel de Chiksan [Tjik san], 稷山 직산 (province de Ch’ungch’ŏng [Tchyoung tchyeng]) ; 漢山城 한산성, Hansansŏng [Han san syeng], Aujourd’hui Kwangju [Koang tjyou], 廣州 광주 (province de Kyŏnggi [Kyeng keui]) ; 北漢城 북한성, Pukhansŏng [Peuk han syeng], appelée aussi 南平壤 남평양, NamP’yŏngyang [Nam hpyeng yang], au nord de Seoul (cf. n° 978) ; 熊津 웅진, Ungjin [Oung tjin], ou熊川 웅천, Ungch’ŏn [Oung tchyen], Aujourd’hui Kongju [Kong tjyou] ; 所夫里 소부리, Soburi [So pou ri], ou 泗泚河 사차하, Sach’aha [Să tchă ha], ou 半月城 반월성, Panwŏlsŏng [Pan ouel syeng] ; Aujourd’hui Puyŏ [Pou ye], 夫餘 부여 (province de Ch’ungch’ŏng [Tchyoung tchyeng]). Le royaume de Silla [Sin ra] 新羅 신라 ; autres noms : Sŏyabŏl [Sye ya pel], 徐耶伐 서야벌 ; Sŏnabŏl [Sye na pel], 徐那伐 서나벌 ; Sŏrabŏl [Sye ra pel], 徐羅伐 서라벌 ; Sara [Să ra], 斯羅 사라 ; Saro [Să ro], 斯盧 사로 ; ou Kyerim [Kyei rim], 鷄林 계림; comprenait d’abord la province de Kyŏngsang [Kyeng syang] et quelques districts voisins ; il a eu pour Capitales : 金城 금성, Kŭmsŏng [Keum syeng], Aujourd’hui Kyŏngju [Kyeng tjyou], 楊州 경주 (province de Kyŏngsang [Kyeng syang]) ; 新月城 신월성, Sinwŏlsŏng [Sin ouel syeng], ou 月城 월성, Wŏlsŏng [Ouel syeng] (?) ; 滿月城 만월성, Manwŏlsŏng [Man ouel syeng], au nord de Wŏlsŏng [Ouel syeng] ; 明活城 명활성, Myŏnghwalsŏng [Myeng hwal syeng], à l’est de Wŏlsŏng [Ouel syeng] ; 南山城 남산성, Namsansŏng [Nam san syeng], au sud de Wŏlsŏng [Ouel syeng]. Fondé en 57 avant notre ère, cet Etat a absorbé le Paekche [Păik tjyei] et une partie du Koguryŏ [Ko kou rye] (660 et 668) et a été alors divisé en neuf provinces. Outre la Capitale du royaume, il a eu à cette époque cinq Capitales secondaires, Sogyŏng [Syo kyeng], 小京 소경. Les royaumes de Koguryŏ [Ko kou rye], Paekche [Păik tjyei] et Silla [Sin ra] sont souvent appelés les Trois Royaumes, Samguk [Sam kouk], 三國 삼국 ; la période qui a commencé avec la réunion de la péninsule en un seul Etat, est désignée par les termes T’onghap [Htong hap], 統合 통합, et Sŭngguk [Seung kouk], 勝國 승국. En 891, Kungye [Koung yei], 弓裔, qui était fils du Roi Hŏnan [Hen an], 憲安王 헌안왕 (857-861) et qui était devenu bonze sous le nom de Sŏnjong [Syen tjong], 善宗 선종, se révolta, conquit presque tout le Silla [Sin ra], se déclara Roi et appela son royaume Majin [Ma tjin], 摩震 마진, puis T’aebong [Htai pong], 泰封 태봉 ; il fixa sa Capitale à Ch’ŏlwŏn [Htyel ouen], 鐵圓 철원, Aujourd’hui Ch’ŏlwŏn [Htyel ouen], 鐵原 철원, puis à P’ungch’ŏnwŏn [Hpoung tchyen ouen], 楓川原 풍천원, localité du même district. En 918, il fut chassé par ses officiers et tué par le peuple ; on lui donna pour successeur son principal lieutenant, Wang Kŏn [Oang Ken], 王建 왕건, qui fonda le royaume de Koryŏ [Ko rye], 高麗 고려. Il soumit le Silla [Sin ra] en 935 et sa dynastie dura jusqu’en 1392, date de l’avènement de La dynastie actuelle. Le royaume de Koryŏ [Ko rye] eut pour Capitales : 開京 개경, Kaegyŏng [Kăi kyeng], ou 皇都 황도, Hwangdo [Hoang to], ou 中京 중경, Chunggyŏng [Tjyoung kyeng], Aujourd’hui Kaesŏng [Kăi syeng] (n° 836) ; 南京 남경, Namgyŏng [Nam kyeng], ou 漢陽 한양, Hanyang [Han yang], Aujourd’hui京 경, Kyŏng [Kyeng], ou Sye oul (Seoul) ; 江都 강도, Kangdo , Aujourd’hui Kanghwa [Kang hoa] (n° 837). On étendit aussi le titre de Capitale à : 西京 서경, Sŏgyŏng [Sye kyeng], ou 鎬京 호경, Hogyŏng [Ho kyeng], ou 柳京 유경/류경, Yugyŏng/Ryugyŏng [Ryou kyeng], ou P’yŏngyang [Hpyeng yang] ; 東京 동경, Tonggyŏng [Tong kyeng], ou Kyŏngju [Kyeng tjyou], 楊州 경주 (province de Kyŏngsang [Kyeng syang]). En 1392, plusieurs hauts fonctionnaires du Koryŏ [Ko rye], 高麗 고려 mirent sur le trône l’un d’eux, Yi Sŏnggye [Ri Syeng kyei], 李成桂 이성계, qui fonda La dynastie actuelle et est connu sous le nom de T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 ; en 1393, le nom de Koryŏ [Ko rye] fut abandonné pour celui de Chosŏn [Tjyo syen], 朝鮮 조선. La nouvelle dynastie voulut d’abord fonder une nouvelle Capitale, à Kyeryongsan [Kyei ryong san], 鷄龍山 계룡산 (province de Ch’ungch’ŏng [Tchyoung tchyeng]), puis elle abandonna ce projet et s’établit à Hanyang [Han yang] (n° 814), appelé dès lors Seoul (Sye oul, Capitale).]
[ Note n-025 : 25 Peut-être faudrait-il traduire 部 부 par tribu.]
[ Note n-026 : 26 Dans cette esquisse des anciennes divisions territoriales coréennes, j’ai dû laisser de côté, d’une part, les districts établis dans la Corée du nord par les Han, 漢 한, les Tang [T’ang], 唐, et les Yuan [Yuen], 元 원; d’autre part les Etats semi-barbares qui, avant La dynastie actuelle, ont toujours occupé une partie plus ou moins grande du versant nord-est de la presqu’île : ces deux questions ne touchent qu’indirectement l’administration coréenne.]
[ Note n-027 : 27 L’expression récente, Kudo [Kou to], 九道 구도, résulte de la division du Hamgyŏng-do [Ham kyeng to] en deux Départements (n° 880).]
[ Note n-028 : 28 Je n’ai pas pu trouver l’origine de cette expression inexplicable pour les Coréens : le sens que je lui attribue, résulte seulement du contexte.]
[ Note n-029 : 29 Le caractère 衿 금, kŭm [keum], est peut-être pris ici dans le sens de bordure.]
[ Note n-030 : 30 師 peut-être pour 獅.]
[ Note n-031 : 31 Pour l’origine de ce titre, cf. n° 321.]
[ Note n-032 : 32 Le nom de ces jonques semble venir des jonques de Silla [Sin ra], sur lesquelles on mit des figures de lion Saja [Să tjă], 獅子 사자, ou Maengsu [Măing syou], 猛獸 맹수 (511).]
[ Note n-033 : 33 Dans tout ce mémoire, les classes sont désignées par les chiffres 1 à 9, les rangs par les lettres a (正 정) et b (從 종).]
[ Note n-034 : 34 En s’adressant aux fonctionnaires des rangs 1a, 1b, 2a, on les appelle Taegam [Tai kam], 大監 대감 ; on nomme Yŏnggam [Ryeng kam], 令監 영감, ceux des rangs 2b et 3a ; tous les autres fonctionnaires sont traités de Nari [Na ari], 進賜 진사, mais ce dernier titre est moins usité que les précédents. Les Lettrés se font appeler Saengwŏn [Săing ouen], 生員 생원, ou Sŏbang [Sye pang], 書房 서방. On traite de Chipsa [Tjip să], 執事 집사, les fonctionnaires provinciaux en général, de Chŏnggak [Tjyeng kak], 政閣 정각, les magistrats de district, de Chŏlha [Tjyel ha], 節下 절하, Wŏlha [Ouel ha], 鉞下 월하, les fonctionnaires militaires des provinces. Très souvent en parlant ou en écrivant à un fonctionnaire, on emploie son titre officiel même.]
[ Note n-035 : 35 L’ordre méridional (n° 1035) n’est qu’une subdivision des deux autres et n’a pas la même importance sociale ; l’expression Samban [Sam pan], 三班 삼반, les trois Ordres est fort rare.]
[ Note n-036 : 36 On donne aux partis le nom de 色 색, saek [săik], couleur (les quatre partis, sasaek [să săik], 四色 사색).]
[ Note n-037 : 37 Médicament fortifiant.]
[ Note n-038 : 38 Il n’en était pas de même sous la dynastie de Koryŏ [Korye] ; en 1055, on construisit des Bureaux (Ubin’gwan [Ou pin koan], 娛賓館 우빈관 ; Yŏngbin’gwan [Yeng pin koan], 迎賓館 영빈관 ; Ch’ŏnghagwan [Tchyeng ha koan], 淸河館 청하관 ; Chojonggwan [Tjyo tjong koan], 朝宗館 조종관) où l’on offrait des banquets aux commerçants étrangers, Chinois, Japonais, gens de Quelpaërt, Tartares Khitan [K’i tan] et Tartares de l’Amour. En 1062, fut institué un Bureau pour le commerce avec les Liao [Léao], Yoguk maemaewŏn [Ryo kouk măi mai ouen], 遼國買賣院 요국매매원. C’est seulement de la fin de Koryŏ [Korye] que date l’interdiction systématique des relations avec les étrangers, probablement par crainte de voir se renouveler une tyrannie semblable à celle des Mongols.]
[ Note n-039 : 39 Principaux chefs du Confucianisme en Corée : 鄭夢周 정몽주, Chŏng Mongju [Tjyeng Mong tjyou] ; nom littéraire 圃隱 포은, P’oŭn [Hpo eun], mort en 1392 ; 金叔滋 김숙자, Kim Sukcha [Kim Syouk tjă] ; nom littéraire 江湖 강호, Kangho [Kang ho], époque de  Sejong [Syei tjong], 世宗 세종 ; 趙光祖 조광조, Cho Kwangjo [Tjyo Koang tjo] ; nom littéraire 靜菴 정암, Chŏngam [Tjyeng am], mort en 1519 ; 李滉 이황, Yi Hwang [Ri Hoang] ; nom littéraire 退溪 퇴계, T’oegye, né en 1501, mort en 1571 ; 李珥 이이, Yi I ; nom littéraire 栗谷 율곡, Yulgok [Ryoul gok], né en 1536, mort en 1584.]
[ Note n-040 : 40 Les Conseillers étrangers du Roi, M.M. de Mollendorf, 穆麟德 목인덕 ; Denny, 德尼 덕니 ; Le Gendre, 李善得 이선득, et Greathouse, 具禮 구례, ont porté ou portent soit le titre de Vice-Président du Conseil des Relations extérieures, soit le titre de Vice-Président du Conseil des Affaires militaires et extérieures.]
[ Note n-041 : 41 Les villes de Yanghwajin [Yang hoa tjin], 楊花鎭 양화진, proche de Seoul, et de Seoul même ont été ouvertes en 1883 ; Map’o [Ma hpo], 麻浦 마포, proche de Seoul, est ouvert depuis 1889, Kyŏnghŭng [Kyeng heung], 慶興 경흥 (Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]) a été ouvert aux Russes en 1888 ; Ŭiju [Eui tjyou], 義州 의주, (P’yŏngan-do [Hpyeng an to]) et Hoenyŏng(ryeng) [Hoi nyeng (ryeng)], 會寧 회녕(령) (Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]) sont ouverts au commerce chinois depuis 1883. Ces différentes villes n’ont pas de fonctionnaires spéciaux. L’ouverture de Pusan [Pou san], Ŭiju [Eui tjyou] et Hoenyŏng [Hoi nyeng] n’est qu’une modification de l’ancien état de choses (cf. n° 1408).]


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------