Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 245 ]

CHAPITRE XIX

Le Peuple : classe honorable. Les Corporations.

1151

Le peuple, Sŏin [Sye in], 庶人 서인, c’est-à-dire tous ceux qui ne sont ni nobles, ni interprètes, ni commis, ni clercs, ni valets, se divise en deux classes, la Classe honorable, Yangmin [Ryang min], 良民 양민, Muyŏk p’yŏngmin [Mou yek hpyeng min], 無役平民 무역평민, est de condition égale aux Commis et Clercs (chap. XVII) ; Aujourd’hui, beaucoup de ces derniers sortent de cette classe, et ils s’allient avec ses membres ; un grand nombre d’Honorables ont des titres et même des fonctions. La Classe vile, Ch’ŏnmin [Tchyen min], 賤民 천민, est considérée comme égale, ou même inférieure aux Valets des yamens (n° 1146) qui sortent tous de ses rangs.

1152

La Classe honorable comprend : 農夫 농부, Nongbu [Nong pou], les Cultivateurs   : ce métier est le seul qu’un noble puisse exercer sans déroger.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1153

貿匠 무장, Mujang [Mou tjyang], les Négociants et 廛人 전인, Chŏnin [Tjyen in], 廛匠 전장, Chŏnjang [Tjyen tjyang], les Marchands en boutique  : on estime surtout les grands marchands qui font le commerce de la soie, du riz, du papier (cf. n° 1162) ; les marchands en boutique sont dans une position inférieure.

En province les marchands sont simplement soumis aux règlements généraux du commerce et à la vérification des poids et mesures qui est faite par les autorités locales.

1154

A Seoul, les marchands formant des Corporations, Kye [Kyei], 契 계, Chŏn’gye [Tjyen kyei], 廛契 전계 : chacune a le privilège d’un genre de commerce et n’autorise à le pratiquer que ses propres membres ou ceux qui, étrangers à la Corporation, lui paient une redevance ; elle fait bâtonner ceux qui commencent sans son autorisation et confisque leurs marchandises ; chaque Corporation a un fonds d’association, qui provient des cotisations des membres et des redevances des étrangers et qui sert aux dépenses générales, sacrifices, secours, etc. ; pour les impositions extraordinaires, cadeaux au Roi

[Image de page : 246 ]

et aux grands fonctionnaires, chaque Corporation doit verser une quotité fixe du total exigé. Lors d’un enterrement royal, chaque Corporation fournit une bannière en soie pour suivre le cortège. Les chefs des Corporations s’appellent Syndic, Susŏk [Syou syek], 首席 수석 ; Second Syndic, Ch’aji [Tchă tji], 次知 차지 ; Premiers Prud’hommes, Sang’im [Syang im], 上任 상임 ; Seconds Prud’hommes, Haim [Ha im], 下任 하임 ; ils sont élus à époque fixe ; les anciens Syndics portent le nom de Conseillers, Yŏngwi [Ryeng oui], 領位 영위.

Les Corporations sont sous la juridiction du Bureau des Poids et Mesures (n° 832) ; leurs noms sont les suivants :

1155

線廛 선전, Sŏnjŏn [Syen tjyen], ou 縇廛 선전, Sŏnjŏn [Syen tjyen], ou 立廛 립전, Ripchŏn [Rip tjyen], Marchands d’étoffe de soie  ;

1156

廛 면전, Myŏnjŏn [Myen tjyen], Marchands d’étoffe légères en soie  ;

1157

緜布廛 면포전, Myŏnp’ojŏn [Myen hpo tjyen], ou 白木廛 백목전, Paengmokchŏn [Păik mok tjyen], Marchands d’étoffe de coton  ; appelés aussi 銀木廛 은목전 Ŭnmokchŏn, parce qu’ils vendent aussi de l’argent ;

1158

苧布廛 저포전, Chŏp’ojŏn [Tjye hpo tjyen], Marchands d’étoffe de chanvre blanc  ;

1159

靑布廛 청포전, Ch’ŏngp’ojŏn [Tchyeng hpo tjyen], Marchands d’étoffes étrangères et de mitres officielles  ;

1160

紙廛 지전, Chijŏn [Tji ttjyen], Marchands de papier  ;

1161

內外魚物廛 내외어물전, Nae-oe ŏmuljŏn [Năi oi e moul tjyen], Marchands de poisson sec (de Seoul et du territoire de Seoul) ; formant deux corporations distinctes ; les six premières :

1162

六注比廛 육주비전, Yukchubijŏn [Ryouk tjou pi tjyen], les Six grandes Corporations  ;

1163

布廛 포전, P’ojŏn [Hpo tjyen], Marchands d’étoffe de chanvre écru  ;

1164

緜子廛 면자전, Myŏnjajŏn [Myen tjă tjyen], Marchands de coton  ;

1165

眞絲廛 진사전, Chinsajŏn [Tjin să tjyen], Marchands de fil de soie  ;

1166

履廛 이전, Ijŏn [Ri tjyen], Marchands de souliers ; et 履底廛 이저전 Ijŏjŏn  ;

1167

繩鞋廛 승혜전, Sŭnghyejŏn [Seung hăi tjyen], Marchands de souliers en corde  ;

1168

昌廛 창전, Ch’angjŏn [Tchyang tjyen] , ou 履底廛 이저전, Ijŏjŏn [Ri tye tjyen], Marchands de semelles en cuir ;

1169

凉臺廛 양대전, Yangdaejŏn [Ryang tăi tjyen], Marchands de plates-formes de chapeau  ;

1170

白笠廛 백립전, Paengnipchŏn [Păik rip tjyen], Marchands de chapeaux blancs  ;

1171

草笠廛 초립전, Ch’oripchŏn [Tcho rip tjyen], Marchands de chapeaux en paille ;

1172

內外黑笠廛 내외흑립전, Nae-oe hŭngnipchŏn [Năi oi heuk rip tjyen], Marchands de chapeaux noirs (à

[Image de page : 247 ]

Seoul et hors des portes) ;

1173

內外氈笠廛 내외전립전, Nae-oe chŏllipchŏn [Năi oi tjyen rip tjyen], Marchands de chapeaux en feutre (à Seoul et hors des portes) ;

1174

網巾廛 망건전, Manggŏnjŏn [Mang [Commentaire de P-E Roux : keun] tjyen], Marchands de serre-tête ;

1175

簇頭里廛 족두리전, Chokturijŏn [Tjok tou ri tjyen], Marchands de bijoux (pour femmes) ;

1176

針子廛 침자전, Ch’imjajŏn [Tchim tjă tjyen], Marchands d’aiguilles   ;

1177

髢髻廛 체계전, Ch’egyejŏn [Htyei kyei tjyen], Marchands de faux cheveux  ;

1178

粉廛 분전, Punjŏn [Poun tjyen], Marchands de fard  ;

1179

樺皮廛 화피전, Hwap’ijŏn [Hoa hpi tjyen], Marchands de couleurs pour teinture  ;

1180

衣廛 의전, Ŭijŏn [Eui tjyen], Marchands fripiers  ;

1181

烟竹廛 연죽전, Yŏnjukchŏn [Yen tjyouk tjyen], Marchands de tuyaux de pipe  ;

1182

烟草廛 연초전, Yŏnch’ojŏn [Yen tcho tjyen], Marchands de tabac  ;

1183

米廛 미전, Mijŏn [Mi tjyen], Marchands de riz  ;

1184

雜穀廛 잡곡전, Chapkokchŏn [Tjap kok tjyen], Marchands de grains divers  ;

1185

藁草廛 고초전, Koch’ojŏn [Ko tcho tjyen], Marchands de paille  ;

1186

種子廛 종자전, Chongjajŏn [Tjyong tjă tjyen], Marchands de graines potagères   ;

1187

菜蔬廛 채소전, Chaesojŏn [Tchăi so tjyen], Marchands de légumes frais  ;

1188

隅廛 우(모)전, U (Mo)jŏn [Ou (mo) tjyen], ou 毛廛 모전, Mojŏn [Mo tjyen], Marchands de fruits (établis aux cours des rues)  ;

1189

生鮮廛 생선전, Saengsŏnjŏn [Săing syen tjyen], Marchands de poissons frais  ;

1190

京鹽廛 경염전, Kyŏngyŏmjŏn [Kyeng yem tjyen], Marchands de sel (de Seoul)  ;

1191

麻浦鹽醢廛 마포염해전, Map’o yŏmhaejŏn [Ma hpo yem hăi tjyen], Marchands de sel et salaisons (à Map’o [Ma hpo] près de Seoul)  ;

1192

艮水廛 간수전, Kansujŏn [Kan syou tjyen], Marchands d’eau mère du sel (usitée comme poison et pour divers usages domestiques)  ;

1193

鷄兒廛 계아전, Kyeajŏn [Kyei ă tjyen], Marchands de poulets  ;

1194

生雉廛 생치전, Saengch’ijŏn [Săing tchi tjyen], Marchands de faisans  ;

1195

雉鷄廛 치계전, Ch’igyejŏn [Tchi kyei tjyen], Marchands de poulets, faisans, etc.

1196

淸蜜廛 청밀전, Ch’ŏngmiljŏn [Tchyeng mil tjyen], Marchands de miel  ;

1197

白糖廛 백당전, Paektangjŏn [Păik tang tjyen], Marchands de sucre étranger  ;

1198

銀麵廛 은면전, Ŭnmyŏnjŏn [Eun myen tjyen], Marchands de gâteaux de farine fermentée (pour faire le vin)  ;



[Image de page : 248 ]

1199

醞廛 온전, Onjŏn [On tjyen], Marchands de vin  ;

1200

上米佐飯廛 상미좌반전, Sangmi chwabanjŏn [Syang mi tja pan tjyen], Marchands d’assaisonnements et de riz (de Chongno [Tjyong ro (no)], 鍾路 종로, au centre de Seoul)   ;

1201

內長木廛 내장목전, Naejangmokchŏn [Năi tjyang mok tjyen], Marchands de bois de construction (de Seoul)  ;

1202

外長木廛 외장목전, Oejangmokchŏn [Oi tjyang mok tjyen], Marchands de bois de construction (hors des portes)  ;

1203

柴木廛 재(시)목전, Chae(Si)mokchŏn [Tjăi (seui) mok tjyen], Marchands de bois à brûler  ;

1204

修里木廛 수리목전, Surimokchŏn [Syou ri mok tjyen], Marchands de petit bois  ;

1205

笆子廛 파자전, P’ajajŏn [Hpi (pa) tjă tjyen], Marchands de clôtures en roseaux  ;

1206

蛤灰廛 합회전, Hap’oejŏn [Hap hoi tjyen], Marchands de chaux  ;

1207

上下木器廛 상하목기전, Sangha mokkijŏn [Syang ha mok keui tjyen], Marchands d’objets en bois (vases, sabots, etc) (de Chongno [Tjyong ro (no)], 鍾路 종로, et de la Grande Rue)   ;

1208

草物廛 초물전, Ch’omuljŏn [Tcho moul tjyen], Marchands de cordes et objets en chanvre  ;

1209

鐵物廛 철물전, Ch’ŏlmuljŏn [Htyel moul tjyen], Marchands d’objets en fer (clous, anneaux, etc)  ;

1210

雜鐵廛 잡철전, Chapch’ŏljŏn [Tjap htyel tjyen], Marchands de vieux fer ;

1211

鉢里廛 발리전, Pallijŏn [Pal ri tjyen], ou 鍮器廛 투기전, T’ugijŏn [Htou keui tjyen], Marchands d’objets en laiton   ; [Commentaire de P-E Roux : (Aujourd’hui : 유기전, Yugijŏn)]

1212

銀廛 은전, Ŭnjŏn [Eun tjyen], Marchands d’objets en argent  ;

1213

茵席廛 인석전, Insŏkchŏn [In syek tjyen], Marchands de nattes  ;

1214

內外匙著廛 내외시저전, Nae-oe sijŏchŏn [Năi oi si tjye tjyen], Marchands de cuillers et bâtonnets (de Seoul, et hors des murs)  ;

1215

刀子廛 도자전, Tojajŏn [To tjă tjyen], Marchands de couteaux, lunettes, etc  ;

1216

箭鏃廛 전족전, Chŏnjokchŏn [Tjyen tjok tjyen], Marchands de flèches   ;

1217

轎子廛 교자전, Kyojajŏn [Kyo tjă tjyen], Marchands de chaises à porteurs  ;

1218

露梁雜物廛 로(노)잡물전, Ro(No)ryang chammuljŏn [Ro (no) ryang tjap moul tjyen], Marchands d’objets divers (à Noryang [Ro ryang], près de Seoul)  ;

1219

惠政橋雜廛 혜정교잡전, Hyejŏnggyo chapchŏn [Hyei tjyeng kyo tjap tjyen], Marchands d’objets divers (à Hyejŏnggyo [Hyei tjyeng kyo], dans Seoul)  ;

1220

床廛 상전, Sangjŏn [Sang tjyen], Marchands d’objets divers, bourses, ceintures, miroirs, et articles de Seoul  ;

1221

廟床廛 묘상전, Myosangjŏn [Myo sang tjyen], Marchands d’articles de Seoul (voisins du

[Image de page : 249 ]

Temple des Ancêtres)
 ;

1222

鐙廛 등전, Tŭngjŏn [Teung tjyen], Marchands d’étriers  ;

1223

卜馬床廛 복마상전, Pongma sangjŏn [Pok ma sang tjyen], Marchands de bâts, licous, etc.  ;

1224

牛廛 우전, Ujŏn [Ou tjyen], Marchands de boeufs  ;

1225

馬廛 마전, Majŏn [Ma tjyen], Marchands de chevaux  ;

1226

猪廛 저전, Chŏjŏn [Tjye tjyen], Marchands de porcs  ;

1227

內外貰器廛 내외세기전, Nae-oe segijŏn [Năi oi syei keui tjyen], Loueurs de vaisselle pour les mariages (à Seoul et hors des postes)  ;

1228

貰物廛 세물전, Semuljŏn [Syei moul tjyen], Loueurs d’accessoires pour mariages, enterrements, cortèges.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1229

貢人 공인, Kongin [Kong in], Fournisseurs  : ces commerçants forment des Associations, Kongbang [Kong pang], 貢房 공방 ; Konggye [Kong kyei], 貢契 공계 , qui doivent fournir aux administrations spéciales (n° 126), les objets de tous genres nécessaires au Palais et aux yamens ; ils sont payés très irrégulièrement et ils tirent eux-mêmes ces marchandises des magasins dont la liste est plus haut.

1230

客主 객주, Kaekchu [Kăik tjyou], Courtiers entrepositaires   : ils existent à Seoul et en province et servent surtout d’intermédiaires entre les acheteurs et les Colporteurs (n° 1231). Leurs maisons ont reçu dans ces temps derniers le nom de Maisons de réunion, Kyunp’yŏng hoesa [Kyoun hpyeng hoi sya], 均平會社 균평회사.

1231

負商 부상, Pusang [Pou syang], Colporteurs  : ils sont fort nombreux et achètent dans les provinces toutes sortes de marchandises qu’ils vendent par l’intermédiaire des Courtiers (n° 1230). Endurcis à la fatigue et habitués au danger par leurs courses à travers les campagnes peu sûres, les Colporteurs ont utilement servi le Gouvernement lors de l’invasion mantchoue au XVIIe siècle et, en 1866, au moment de l’expédition française, en portant le riz destiné aux troupes, tandis que les services officiels étaient incapables de fonctionner. Ils ont aussi gagné la faveur royale qui les a laissés former une société d’abord demi-secrète, destinée à la protection mutuelle des membres de l’association ; ils ont adopté des marques de reconnaissance, des formules de salut spéciales, un langage à part ; ils se traitent tous de frères et ne reconnaissent entre eux aucune distinction de caste ; ils ont un signe de ralliement, sabal t’ongmun [sa pal htong moun], 沙鉢通文 사발통문, au vu duquel ils se réunissent à un endroit

[Image de page : 250 ]

indiqué, avec la plus grande rapidité. Cette société élit ses chefs, Chŏpchang [Tjyep tjyang], 接長 접장 ; Toyusa [To you să], 都有司 도유사 ; Imso [Im so], 任所 임소 ; après s’être défendue elle-même, elle a protégé les autres, a redressé les torts, chassé les mauvais magistrats ; loin d’interdire ces agissements, le Roi s’est appuyé sur les Colporteurs et leur a donné pour Général, Tangsang [Tang syang], 堂上 당상 , un haut mandarin militaire (cf. n° 1482) ; de grands fonctionnaires sont entrés dans la société : Aujourd’hui elle compte un nombre considérable de membres, fonctionnaires, nobles ou gens du peuple, sans que la fraternité primitive ait disparu ; beaucoup de Coréens, pour une petite somme d’argent, se font agréer par la société qui les protège contre la tyrannie des fonctionnaires, commis et valets. Les Colporteurs ne sont pas eux-mêmes sans user de tyrannie, sous prétexte de protéger les faibles, et les supplices qu’ils infligent, sont, me dit-on, encore plus cruels que ceux de la justice officielle.

1232

Il est intéressant de noter que les Chrétiens, désignés par mépris sous les noms de Ch’ŏnjuhakchang [Htyen tjyou hak tjyang], 天主學匠 천주학장, Ch’ŏnjuhakkun [Htyen tjyou hak koun], 天主學軍 천주학군, sont considérés par la plupart de ceux qui ne les connaissent que peu, comme formant une société analogue à celle des Colporteurs.

1233

On appelle Makpŏri [Mak pe ri] (막벌이), des gens, souvent de la Classe honorable, qui sont réduits par la misère à faire le métier d’hommes de peine ou de porte-faix .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

1234

工匠 공장, Kongjang [Kong tjyang], 匠人 장인, Chang’in [Tjyang in], Artisans  : les Artisans font partie de la Classe honorable, mais sont sur la limite inférieure de cette Classe ; quelques métiers même sont considérés comme dégradants et ceux qui les exercent appartiennent à la Classe vile (cf. n° 1414- 1422). En 1469 et 1744, chaque district devait avoir la liste des Artisans qui y habitaient, et la transmettre à la capitale de la province et au Ministère des Travaux (n° 744) ; les Artisans étaient alors dans une sorte de servage, ils ne pouvaient abandonner leur métier sans fournir un remplaçant ou une indemnité pécuniaire ;

[Image de page : 251 ]

les règles données en 1469 pour les esclaves (cf. n° 1425) semblent s’appliquer aussi à eux.

1235

A la même époque, chaque district et un grand nombre d’administrations de Seoul avaient des Artisans spécialement affectés à leur service : les Statuts de 1785 notent que, dès avant 1744, il n’existait plus d’Artisans au service des districts ; beaucoup de yamens de Seoul n’en avaient pas conservé non plus : ces différentes administrations louent les ouvriers qui leur sont nécessaires.

1236

Il y a encore des ouvriers qui dépendent des yamens suivants :

Ministère des Travaux (n° 774) ;

Cour des Médecins Royaux (n° 234) ;

Garde-Robe Royale (n° 99) ;

Conseil des Sacrifices (n° 560) ;

Imprimerie Royale (n° 633) ;

Cuisines Royales (n° 73) ;

Bureau des Travaux et Réparations (n° 783) ;

Cour de la Musique (n° 593) ;

Bureau d’Astrologie (n° 605) ;

Chambre des Fournitures pour le Palais (n° 56) ;

Magasins de la Prospérité éternelle (n° 97).

1237

Les métiers indiqués par les Statuts sont les suivants :

紡織匠 방직장, Pangjikchang [Pang tjik tjyang], Ouvriers tisserands ;

1238

綃匠 소장, Sojang [Syo tjyang], Ouvriers tisseurs de gaze de soie ;

1239

綾羅匠 능라장, Nŭngnajang [Reung ra tjyang], Ouvriers tisseurs de soie brochée ;

1240

每緝匠 매즙장, Maejŭpchang [Măi tjeup tjyang], Ouvriers passementiers ;

1241

多繪匠 다회장, Tahoejang [Ta hoi tjyang], Ouvriers fabricants de corde en soie ;

1242

草染匠 초염장, Ch’oyŏmjang [Tcho yem tjyang], Ouvriers teinturiers pour les couleurs claires ;

1243

靑染匠 청염장, Ch’ŏngyŏmjang [Tchyeng yem tjyang], Ouvriers teinturiers pour la couleur bleu foncé ;

1244

紅染匠 홍염장, Hongyŏmjang [Hong yem tjyang], Ouvriers teinturiers pour la couleur rouge ;

1245

皮匠 피장, P’ijang [Hpi tjyang], Ouvriers peaussiers ;

1246

生皮匠 생피장, Saengp’ijang [Săing hpi tjyang], Ouvriers qui raclent la peau non tannée ;

1247

熟皮匠 숙피장, Sukp’ijang [Syouk hpi tjyang], Ouvriers préparateurs de cuir ;



[Image de page : 252 ]

1248

斜皮匠 사피장, Sap’ijang [Sya hpi tjyang], Ouvriers préparateurs de cuir ;

1249

毛衣匠 모의장, Moŭijang [Mo eui tjyang], Ouvriers fourreurs ;

1250

熊皮匠 웅피장, Ungp’ijang [Oung hpi tjyang], Ouvriers fourreurs pour les peaux d’ours ;

1251

猠皮匠 전피장, Chŏnp’ijang [Oung hpi tjyang], Ouvriers fourreurs pour les peaux de ? ;

1252

毛方席匠 모방석장, Mobangsŏkchang [Mo pang syek tjyang], Ouvriers fabricants de tapis en fourrure ;

1253

周皮匠 주피장, Chup’ijang [Tjyou hpi tjyang], Ouvriers fabricants de semelles ;

1254

靸鞋匠 삽혜장, Sap’yejang [Sam hăi tjyang], Ouvriers cordonniers ;

1255

靴匠 화장, Hwajang [Hwa tjyang], Ouvriers bottiers ;

1256

鞋匠 온혜장, Onhyejang [On hăi tjyang], Ouvriers cordonniers pour femmes ;

1257

靴皮入染匠 화피입염장, Hwap’i ibyŏmjang [Hwa hpi ip yem tjyang], Ouvriers teinturiers pour cuir de bottes ;

1258

裁作匠 재작장, Chaejakchang [Tjăi tjak tjyang], Ouvriers tailleurs ;

1259

針線匠 침선장, Ch’imsŏnjang [Tchim syen tjyang], Ouvriers couturiers ;

1260

角帶匠 각대장, Kaktaejang [Kak tăi tjyang], Ouvriers fabricants de ceintures en corne ;

1261

凉冠匠 양관장, Yanggwanjang [Ryang koan tjyang] ; 凉太匠 양태장, Yangt’aejang [Ryang htăi tjyang], Ouvriers fabricants de plates-formes de chapeaux ;

1262

鬃帽兒匠 종모아장, Chongmoajang [Tjong mo ă tjyang], Ouvriers fabricants de fonds de chapeaux en crin ;

1263

帽子匠 모자장, Mojajang [Mo tjă tjyang], Ouvriers fabricants de fonds de chapeaux en bambou fin ;

1264

草笠匠 초립장, Ch’oripchang [Tcho rip tjyang], Chapeliers pour chapeaux en paille ;

1265

宕巾匠 탕건장, T’anggŏnjang [Htang keun tjyang], Ouvriers fabriquant les mitres que les fonctionnaires mettent sous le chapeau ordinaire ;

1266

紗帽匠 사모장, Samojang [Sa mo tjyang], Ouvriers fabricants de mitres (costume de cour) ;

1267

毛冠匠 모관장,  Mogwanjang [Mo koan tjyang], Ouvriers fabricants de mitres officielles en fourrure ;

1268

冠匠 관장,  Kwanjang [Koan tjyang], Ouvriers fabricants de bonnets pour lettrés ;

1269

襦笠匠 유립장, Yuripchang [You rip tjyang], Ouvriers fabricants de chapeaux (ces chapeaux ne sont plus en usage) ;

1270

網巾匠 망건장, Manggŏnjang [Mang keun tjyang], Ouvriers fabricants de serre-tête ;

1271

木纓匠 목영장, Mogyŏngjang [Mok yeng tjyang], Ouvriers fabricants de jugulaires en bois ;

1272

繁纓匠 반영장, Panyŏngjang [Pan yeng tjyang], Ouvriers fabricants de fronteaux pour chevaux ;

1273

月乃匠 월내장, Wŏllaejang [Tari tjyang], Ouvriers préparateurs de faux cheveux ; on écrit aussi 月外 월외 (Wŏroe);

1274

螺鈿匠 나전정, Najŏnjang [Ra tyen tjyang], Ouvriers fabricants d’épingles pour la coiffure

[Image de page : 253 ]

des femmes ;

1275

金箔匠 금박장, Kŭmbakchang [Keum pak tjyang], Ouvriers fabricants de rubans à caractères dorés ;

1276

梳匠 소장, Sojang [So tjyang], Ouvriers fabricants de peignes ;

1277

木梳匠 목소장, Moksojang [Mok so tjyang], Ouvriers fabricants de peignes en bois ;

1278

梳省匠 소성장, Sosŏngjang [So syeng tjyang], Ouvriers fabricants de peignes ornés ;

1279

竹梳匠 죽소장, Chuksojang [Tjyouk so tjyang], Ouvriers fabricants de peignes en bambou ;

1280

鏡匠 경장, Kyŏngjang [Kyeng tjyang], 磨鏡匠 마경장, Magyŏngjang [Ma kyeng tjyang], Ouvriers polisseurs de miroirs ;

1281

扇匠 선장, Sŏnjang [Syen tjyang], Ouvriers éventaillistes ;

1282

貼扇匠 첩선장, Ch’ŏpsŏnjang [Htyep syen tjyang], Ouvriers fabricants d’éventails pliants ;

1283

圓扇匠 원선장, Wŏnsŏnjang [Ouen syen tjyang], Ouvriers fabricants d’éventails ronds ;

1284

鉛鐵匠 연철장, Yŏnch’ŏljang [Yen htyel tjyang], Ouvriers fabricants de bijoux en plomb ;

1285

銀匠 은장, Ŭnjang [Eun tjyang], Ouvriers joailliers ;

1286

珠匠 주장, Chujang [Tjyou tjyang], Ouvriers qui travaillent les perles ;

1287

花匠 화장, Hwajang [Hoa tjyang], Ouvriers fleuristes ;

1288

針匠 침장, Ch’imjang [Tchim tjyang], Ouvriers aiguilliers ;

1289

粉匠 분장, Punjang [Poun tjyang], Ouvriers qui préparent le fard ;

1290

洗踏匠 세답장, Sedapchang [Syei tap tjyang], Ouvriers blanchisseurs ;

1291

雨傘匠 우산장, Usanjang [Ou san tjyang], Ouvriers fabricants de parapluie ;

1292

鍊竹匠 연죽장, Yŏnjukchang [Ryen tjyouk tjyang], Ouvriers fabricants de tuyaux de pipes ;

1293

鍊絲匠 연사장, Yŏnsajang [Ryen să tjyang], Ouvriers fabricants de cordes en soie pour cerfs-volants (?) ;

1294

玉匠 옥장, Okchang [Ok tjyang], Ouvriers tailleurs de jade ;

1295

耳只匠 이지장, Ijijang [I tji tjyang], Ouvriers fabricants de cure-oreilles ;

1296

筆匠 필장, P’iljang [Hpil tjyang], Ouvriers fabricants de pinceaux ;

1297

墨匠 묵장, Mukchang [Meuk tjyang], Ouvriers fabricants d’encre ;

1298

紙匠 지장, Chijang [Tji tjyang], Ouvriers papeliers ;

1299

印匠 인장, Injang [In tjyang], Ouvriers fabricants de sceaux ;

1300

裹皮匠 과피장, Kwap’ijang [Koa hpi tjyang], Ouvriers fabricants de boites pour mettre l’encrier ;

1301

匙匠 시장, Sijang [Si tjyang], Ouvriers fabricants de cuillers ;

1302

刀子匠 도자장, Tojajang [To tjă tjyang], Ouvriers couteliers ;

1303

汗音匠 한음장, Hanŭmjang [Ttăim tjyang], Ouvriers qui réparent les vases en métal ;

1304

朴排匠 박배장, Pakpaejang [Pak păi tjyang], Ouvriers fabricants de poinçons ;



[Image de page : 254 ]

1305

黃瓮匠 황옹장, Hwangongjang [Hwang ong tjyang], Ouvriers fabricants de vases en terre jaune ;

1306

瓮匠 옹장, Ongjang [Ong tjyang], Ouvriers potiers ;

1307

沙器匠 사기장, Sagijang [Sa keui tjyang], Ouvriers porcelainiers  ;

1308

東海匠 동해장, Tonghaejang [Tong hăi tjyang], Ouvriers fabricants de vases pour mettre de l’eau ;

1309

邊篚匠 변비장, Pyŏnbijang [Pyen pi tjyang], Ouvriers fabricants de vases pour les sacrifices ;

1310

鞦骨匠 추골장, Ch’ugoljang [Tchyou kol tjyang], Ouvriers fabricants de paniers pour emballage ;

1311

木匠 목장, Mokchang [Mok tjyang], Ouvriers fabricants de boites, de lanternes, etc., en bois ;

1312

牀花籠匠 상화롱장, Sanghwarongjang [tjyang], Ouvriers fabricants de caisses (?) ;

1313

箱子匠 상자장, Sangjajang [Syang tjă tjyang], Ouvriers fabricants de caisses en bambou tressé ;

1314

竹篩匠 죽사장, Chuksajang [Tjyouk să tjyang], Ouvriers fabricants de de cribles en bambou ;

1315

馬尾篩匠 마미사장, Mamisajang [Ma mi să tjyang], Ouvriers fabricants de tamis en crin ;

1316

桶匠 통장, T’ongjang [Htong tjyang], Ouvriers fabricants de tonneaux ;

1317

席匠 석장, Sŏkchang [Syek tjyang], Ouvriers fabricants de nattes ;

1318

茵匠 인장, Injang [In tjyang], Ouvriers fabricants de paillassons ;

1319

簟匠 점장, Chŏmjang [Tyem tjyang], Ouvriers fabricants de nattes grossières ;

1320

簾匠 염장, Yŏmjang [Ryem tjyang], Ouvriers fabricants de stores en bambou ;

1321

把子匠 파자장, P’ajajang [Hpa tjă tjyang], Ouvriers qui tissent les haies ;

1322

氈匠 전장, Chŏnjang [Tjyen tjyang], Ouvriers feutriers ;

1323

褙貼匠 배첩장, Paech’ŏpchang [Păi htyep tjyang], Ouvriers colleurs de papier pour feuilles de paravent ;

1324

塗褙匠 도배장, Tobaejang [To păi tjyang], Ouvriers qui collent le papier sur les murs des chambres ;

1325

油具匠 유구장, Yugujang [You kou tjyang], Ouvriers fabricants de papier huilé et d’objets en papier huilé ;

1326

鞍籠匠 안롱장, Allongjang [An rong tjyang], Ouvriers fabricants de porte-feuilles en papier huilé ;

1327

咊匠 화장, Hwajang [Hoa tjyang], peut-être pour 味匠 미장, Mijang [Mi tjyang], Ouvriers maçons ;

1328

泥匠 니장, Nijang [Ni tjyang], 泥土匠 니토장, Nit’ojang [Ni hto tjyang], Ouvriers maçons ;

1329

石匠 석장, Sŏkchang [Syek tjyang], 石手 석수, Sŏksu [Syek syou], Ouvriers tailleurs de pierre ;



[Image de page : 255 ]

1330

堗匠 돌장, Toljang [tjyang], Ouvriers tailleurs de pierres pour cheminées ;

1331

磨造匠 마조장, Majojang [Ma tjo tjyang], 매조  이는 사람, Maejo i nŭn saram [Măi tjyo i neun sarăm], Ouvriers fabricants de meules ;

1332

磚匠  전장, Chŏnjang [Pak tjyang], Ouvriers tuiliers ;

1333

瓦匠 와장, Wajang [Oa tjyang], Ouvriers tuiliers ;

1334

蓋匠 개장, Kaejang [Kai tjyang], 蓋瓦匠 개와장, Kaewajang [Kai oa tjyang], Ouvriers poseurs de tuiles ;

1335

雜象匠 잡상장, Chapsangjang [Tjap syang tjyang], Ouvriers fabriquant les figures en terre cuite pour mettre sur les arêtes des toits des monuments royaux ;

1336

石灰匠 석회장, Sŏk’oejang [Syek hoi tjyang], Ouvriers préparateurs de chaux ;

1337

汗致匠 한치장, Hanch’ijang [Han tchi tjyang], Ouvriers constructeurs d’étuves (?) ;

1338

莎土匠 사토장, Sat’ojang [Sa hto tjyang], Ouvriers qui plaquent le gazon sur les tombeaux ;

1339

筬匠 성장, Sŏngjang [Syeng tjyang], Ouvriers fabricants de métiers à tisser ;

1340

燭匠 촉장, Ch’okchang [Tchyok tjyang], Ouvriers fabricants de bougies en cire ;

1341

釀酒匠 양주장, Yangjujang [Yang tjyou tjyang], Ouvriers qui préparent le vin pour les sacrifices ;

1342

香匠 향장, Hyangjang [Hyang tjyang], Ouvriers fabricants de parfums ;

1343

沈醬匠 침장장, Ch’imjangjang [tjyang], Ouvriers sauciers ;

1344

擣砧匠 도침장, Toch’imjang [to tchim tjyang], Ouvriers batteurs de papier, nommés aussi Toch’imjang [to tchim tjyang], 搗砧匠 도침장 ;

1345

擣鍊匠 도련장, Toryŏnjang [to ryen tjyang], 搗鍊匠 도련장, Toryŏnjang [to ryen tjyang], Ouvriers ébarbeurs de papier ;

1346

阿膠匠 아교장, Agyojang [A kyo tjyang], Ouvriers fabricants de colle de poisson ;

1347

刻字匠 각자장, Kakchajang [Kak tjă tjyang], 刻手匠 각수장, Kaksujang [Kak syou tjyang], Ouvriers graveurs ;

1348

除刻匠 제각장, Chegakchang [Tjye kak tjyang], Ouvriers gratteurs chargés d’effacer ce qui est gravé sur des planches ;

1349

均字匠 균자장, Kyunjajang [Kyoun tjă tjyang], Ouvriers compositeurs d’imprimerie ;

1350

印出匠 인출장, Inch’uljang [In tchyoul tjyang], Ouvriers imprimeurs ;

1351

冊匠 책장, Ch’aekchang [Tchăik tjyang], Ouvriers relieurs ;

1352

塗彩匠 도채장, Toch’aejang [To tchăi tjyang], Ouvriers dessinateurs ;

1353

楮幣匠 저폐장, Chŏp’yejang [Tjye hpyei tjyang], Ouvriers fabricants de papier réglementaire (n° 366) ; il n’existe plus d’artisans de ce genre ;

1354

鞍匣匠 안갑장, An’gapchang [An kap tjyang], Ouvriers fabricants de carcasses pour selles ;

1355

鞍子匠 안자장, Anjajang [An tjă tjyang], Ouvriers selliers ;

1356

[革占]匠 첩장, Ch’ŏpchang [Htyep tjyang], Ouvriers fabricants d’ornements pour selles ;



[Image de page : 256 ]

1357

荷葉綠匠 하엽록장, Hayŏmnokchang [Ha yep rok tjyang], Ouvriers fabricants de quartiers pour selles ;

1358

入絲匠 입사장, Ipsajang [Ip să tjyang], Ouvriers chargés d’orner les quartiers d’une selle ;

1359

肚帶匠 두대장, Tudaejang [Tou tăi tjyang], Ouvriers fabricants de sangles ;

1360

弓人 궁인, Kungin [Koung in], Ouvriers fabricants d’arcs ;

1361

弓弦匠 궁현장, Kunghyŏnjang [Koung hyen tjyang], Ouvriers fabricants de cordes pour arcs ;

1362

弓帒匠 궁대장, Kungdaejang [Koung tăi tjyang], Ouvriers fabricants d’étuis pour arcs ;

1363

弓介匠 궁개장, Kunggaejang [Koung kăi tjyang], 所筒匠 소통장, Sot’ongjang [So htong tjyang], Ouvriers fabricants de carquois ;

1364

矢人 시인, Siin [Si in], Ouvriers fabricants de flèches ;

1365

環刀匠 환도장, Hwandojang [Hoan to tjyang], Ouvriers fabricants de sabres ;

1366

甲匠 갑장, Kapchang [Kap tjyang], Ouvriers armuriers pour cuirasses ;

1367

筒箇匠 통개장, T’onggaejang [Htong kăi tjyang], cf. n° 1363 ;

1368

筒兒匠 통아장, T’ong’ajang [Htong ă tjyang],  ?   ;

1369

兒筒兒匠 아통아장, At’ong’ajang [Ă htong ă tjyang],  ?  ;

1370

都目介匠 도목개장, Tomokkaejang [To mok kăi tjyang], Ouvriers fabricants de de masses d’armes (?) ;

1371

錚匠 쟁장, Chaengjang [Tjăing tjyang], Ouvriers fabricants de tamtams ;

1372

鼓匠 고장, Kojang [Ko tjyang], Ouvriers fabricants de tambours ;

1373

黃葉匠 황엽장, Hwangyŏpchang [Hoang yep tjyang], Ouvriers fabricants d’instruments à anche ;

1374

風物匠 풍물장, P’ungmuljang [Hpoung moul tjyang], Ouvriers fabricants d’instruments de musique en métal ;

1375

裁金匠 재금장, Chae’gŭmjang [Tjăi keum tjyang], Ouvriers fabricants de pieds avec divisions en métal incrusté ;

1376

稱子匠 칭자장, Ch’ingjajang [Tching tjă tjyang], Ouvriers fabricants de balances ;

1377

冶匠 야장, Yajang [Ya tjyang], Ouvriers forgerons ;

1378

水鐵匠 수철장, Such’ŏljang [Syou tchyel tjyang], Ouvriers forgerons pour le fer grossier ;

1379

火鑌匠 화빈장, Hwabinjang [Hoa pin tjyang], Ouvriers qui préparent l’acier (?) ;

1380

鍊匠 연장/련장, Yŏnjang [Yen tjyang], Ouvriers fondeurs ;

1381

鑄匠 주장, Chujang [Tjou tjyang], Ouvriers fondeurs ;

1382

鍮匠 투장, T’ujang [tjyang], Ouvriers fondeurs de laiton ; [Commentaire de P-E Roux : (Aujourd’hui : 유장, Yujang)]

1383

銅匠 동장, Tongjang [Tong tjyang], Ouvriers fondeurs de cuivre ;

1384

權爐匠 권로장, Kwŏllojang [Kouen ro tjyang], Ouvriers serruriers ;



[Image de page : 257 ]

1385

豆錫匠 두석장, Tusŏkchang [Tou syek tjyang], Ouvriers qui travaillent l’étain ;

1386

絲金匠 사금장, Sagŭmjang [Să keum tjyang], Ouvriers fabricants de fil d’or ;

1387

黃丹匠 황단장, Hwangdanjang [Hoang tan tjyang], Ouvriers qui préparent le massicot ;

1388

小爐匠 소로장, Sorojang [Kari tjyang], Ouvriers tourneurs ;

1389

雕刻匠 조각장, Chogakchang [Tyo kak tjyang], peut-être aussi 穿穴匠 천혈장, Ch’ŏnhyŏljang [Tchyen hyel tjyang], Ouvriers graveurs sur bois ;

1390

刻匠 각장, Kakchang [Kak tjyang], Ouvriers graveurs sur corne ;

1391

竹匠 죽장, Chukchang [Tjyouk tjyang], Ouvriers qui travaillent le bambou ;

1392

小木匠 소목장, Somokchang [So mok tjyang], Ouvriers menuisiers ébénistes ;

1393

車匠 차장, Ch’ajang [Tchya tjyang], Ouvriers charrons ;

1394

木手漆匠 목수칠장, Moksuch’iljang [Mok syou tchil tjyang], Ouvriers vernisseurs pour bois ;

1395

漆匠 칠장, Ch’iljang [Tchil tjyang], Ouvriers vernisseurs (pour le vernis laque) ;

1396

假漆匠 가칠장, Kach’iljang [Ka tchil tjyang], Ouvriers fabricants de vernis ordinaire et vernisseurs ;

1397

油漆匠 유칠장, Yuch’iljang [You tchil tjyang], Ouvriers peintres ;

1398

合絲匠 합사장, Hapsajang [Hap să tjyang], Ouvriers cordiers ;

1399

船匠 선장, Sŏnjang [Syen tjyang], Ouvriers constructeurs de bateaux ;

1400

都多益匠 도다익장, Todaikchang [To ta ik tjyang],  ?  ;

1401

花兒匠 화아장, Hwaajang [Hoa ătjyang],  ? ;

1402

看多介匠 간다개장, Kandagaejang [Kan ta kăi tjyang],  ?  ;

1403

韂匠 첨장, Chŏmjang [Tchyem tjyang],   ?  ;

1404

於赤匠 어적장, Ŏjŏkchang [E tjyek tjyang],   ?  ;

1405

精匠 정장, Chŏngjang [Tjyeng tjyang],   ?  ;

1406

都結兒匠 도결아장, Togyŏrajang [To kyel a tjyang],   ?  ;

1407

自擊匠 자격장, Chagyŏkchang [Tjă kyek tjyang],   ?  ;

1408

Malgré le nombre des métiers l’industrie n’est rien moins que florissante : les ouvriers, méprisés par toutes les classes qui sont au-dessus d’eux, n’ont contre les pillages des valets des yamens d’autre protection que celle des colporteurs (n° 1231) ; parfois ils forment des Associations, Kye [Kyei], 契 계, souvent ils restent isolés. En province, ils peuvent vendre eux-mêmes au consommateur les produits de leur industrie ; à Seoul, ils ne pourraient le faire qu’en s’exposant aux poursuites des Colporations de marchands (n° 1154).



[Image de page : 258 ]

De plus les dimensions, poids, qualités des objets, sont étroitement réglementés  ; les infractions sont sévèrement châtiées ; s’il n’existe plus d’artisan d’un genre donné, le mandarin désigne d’office un homme qui doit, dans une période fixée, apprendre le métier non représenté. Des lois somptuaires très rigoureuses réservent au Palais et aux plus hauts fonctionnaires seuls le droit d’user d’objets précieux et d’objets de luxe ; la recherche des métaux précieux est défendue depuis 1408 jusqu’à 1651 ; l’usage des vases de cuivre est même souvent condamné ; il est interdit de se servir de produits étrangers sauf pour certaines parties du costume de cour. Le commerce avec les Chinois et Mantchous a lieu deux jours par an à Ŭiju [Eui tjyou], 義州 의주 ( P’yŏngan-do [Hpyeng an to]), un jour par an à Hoenyŏng(ryeng) [Hoi nyeng (ryeng)], 會寧 회녕(령) ( Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]), un jour tous les deux ans à Kyŏngwŏn [Kyeng ouen], 慶元 경원 ( Hamgyŏng-do [Ham kyeng to]) ; avec les Japonais résidant à Pusan [Pou san], 釜山 부산 (district de Tongnae [Tong răi], 東萊 동래, Kyŏngsang-do [Kyeng syang to]), les relations ne sont autorisées d’abord que trois fois, et plus tard six fois par mois ; toutes les transactions sont surveillées par les fonctionnaires qui fixent les prix ; encore ces rapports avec les Chinois n’existent-ils que depuis le XVIIe siècle : auparavant il n’y avait de relations commerciales qu’avec les Japonais de Pusan [Pou san], et cela depuis le XVe siècle 38 ; les membres des Missions allant en Chine ou au Japon, avaient défense formelle d’acheter quelque objet sans ordre du Gouvernement. Pour le commerce intérieur, les prix de vente sont fixés, les marchands qui veulent fermer boutique et cesser leurs

[Image de page : 259 ]

affaires, sont punis. Telle est la législation des Statuts de 1469, 1744, 1785 et 1865. Elle n’a probablement jamais été appliquée dans toute sa rigueur : mais malgré les tolérances de la pratique, elle suffit à elle seule à faire imaginer ce que peut-être l’état économique du pays.

Les traités conclus depuis 1876 avec les nations étrangères n’ont donc fait qu’ouvrir des comptoirs aux Chinois et aux Japonais, sans que le peuple coréen soit le moins du monde en état de profiter de la situation nouvelle.