Ch.0 : Préface 서문 Ch.1 : I – La Maison Royale 왕가 p.1 Ch.2 : II – Les Administrations de la Maison Royale 왕가행정 p.12 Ch.3 : III – Les Administrations de la Cour 궁중행정 p.15 Ch.4 : IV – Les Hautes Administrations générales 고급일반행정 p.45 Ch.5 : V – Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – I – Fonctionnaires civils 이조 p.59 Ch.6 : VI - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – II – Cens 호조 p.65 Ch.7 : VII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – III – Rites 예조 p.78 Ch.8 : VIII - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – IV – Armée 병조 p.126 Ch.9 : IX - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – V – Justice 형조 p.136 Ch.10 : X - Les Ministères et les Administrations spéciales 행정부서와 특수행정 – VI – Travaux 공조 p.142 Ch.11 : XI – Les Administrations locales 지역행정 – I – Seoul et les quatre Préfectures-forteresses 서울과 사도부(四都府) p.148 Ch.12 : XII - Les Administrations locales 지역행정 - II – les Provinces 지방 p.156 Ch.13 : XIII – L’Organisation militaire 군사조직 p.176 Ch.14 : XIV – Les Examens civils et les Rangs officiels 과거와 공식계급 – La Noblesse 양반 p.198 Ch.15 : XV – La Classe moyenne ou la classe des Interprètes 중인층과 통역인 p.222 Ch.16 : XVI – Les relations avec la Chine et le Japon 중국-일본과의 관계 p.231 Ch.17 : XVII – Les Commis des Yamens 관아 녹사 p.236 Ch.18 : XVIII – Les Valets des Yamens 관아 포교 p.242 Ch.19 : XIX – Le Peuple : la classe honorable 서인 : 양민층 – Les Corporations 전계(廛契) p.245 Ch.20 : XX – Le peuple : classe vile 서인 : 천민층– Les Esclaves 노비 p.260 Ch.21: XXI – Le Confucianisme 유교 p.267 Ch.22: XXII – Le Bouddhisme 불교 p.270 Ch.23: XXIII – Les Administrations nouvelles 신행정 p.274
  • 1e : Je mets entre parenthèses la prononciation usuelle, lorsqu’elle diffère de la prononciation correcte. 정확한 발음과 다른 통용 발음은 괄호 안에 표기함
  • 2e : Les chiffres placés après les titres officiels indiquent les classes hiérarchiques et les lettres a, b indiquent les rangs 공식명칭 뒤의 숫자 는 계급, 글자 a, b 는 열을 뜻함 : Cf. n° 31-39, 41-44, 724-727, 1037-1054.
  • 3e : La lettre m indique les fonctions ou les yamens militaires. 글자 m 은 군 기능이나 관아를 뜻함
  • 4e : La lettre r indique les charges roturières 글자 r 은 잡직을 뜻함 - Cf. n° 1089.
  • 5e : S’il n’y a ni r ni m , il s’agit d’un office civil (parfois il y a un c). 글자 m 도 r 도 없을 경우는 민간직 (간혹 글자 c로 표시)을 뜻함
  • 6e : Pour les noms de provinces, 지방 명칭 참조 cf. n° 878.
  • 7e : Pour les noms des anciens royaumes et des dynasties, 옛날 왕국-왕조 명칭 참조 cf. chap. XII, note 1.
  • 8e : Les appellations désignées comme noms littéraires , ne sont pas officielles, mais sont d’un usage fréquent. 표기. noms littéraires 는 공식명칭은 아니나 자주 사용되는 이칭을 뜻함
  • Fond rose : role name 관직명 (officiel 공식)
  • Fond orange : role name 관직명(secondaire 이칭)
  • Fond bleu : organisation name 기관-체제명(officiel 공식)
  • Fond vert : organisation name 기관-체제명(secondaire 이칭)
  • Caractères rouges : correction 교정 sur la 1ère version (hal-01149446) 탈초원본에 기준하여.


[Image de page : 1 ]

CHAPITRE I

La Maison Royale

1

王 왕, Wang [Oang], le Roi ; désignations ordinaires Taejŏn [Tai tyen], 大殿 대전 , Chŏnha [Tyen ha], 殿下 전하 , Chusang chŏnha [Tjyou syang tyen ha], 主上殿下 주상전하 , équivalent à Sa Majesté ; Sang [Syang], 上 상 , Sŏngsang [Syengsyang], 聖上 성상 , Tangjŏ [Tang tjye], 當寧  당저 ; désignation employée par les gens du Palais en s’adressant au Roi : Sanggam malluha (manura) [Syang kam manora], 上監抹樓下 상감말루하 (마누라) ; désignation employée dans la conversation Nara nim, 國主 국주 .

– Le titre de Wang [Oang] a été pris par les Rois de Silla [Sin ra] 1 à partir de 503 ; les Rois de Koguryŏ [Ko kou rye] le reçurent de la Chine en l’an 32 de notre ère ; les Rois de Paekche [Păik tjyei] étaient appelés Ŏnaha [E ra ha], 於羅瑕 어나하 , et Kŏn’giljiha [Ken kil tji ha], 鞬吉支夏 건길지하 (Ma Duanlin [Ma Twan lin], Examen des Archives, liv. 324)

2

上王 상왕, Sangwang [Syangoang], titre d’un Roi qui a abdiqué . Trois rois de la dynatie actuelle ont porté ce titre T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조 , de 1398 à 1400, Chŏngjong [Tyeng tjong], 定宗 정종 , de 1400 à sa mort (1419), T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종 , de 1418 à sa mort (1422).

3

太上王 태상왕, T’aesangwang [Htai syang oang], titre plus élevé que le précédent, porté par un Roi qui a abdiqué . Ce titre a été celui de deux Rois de la dynastie : T’aejo [Htai tjo], 太祖 태조, de 1400 à sa mort (1408), Tanjong [Tan tjong], 端宗 단종, de 1455 à 1457, époque où il fut dégradé par son successeur et réduit au titre de prince de Nosan [Ro san], 魯山君 노산군 .

4

大王 대왕, Taewang [Tai oang], titre d'un Roi après sa mort.

5

聖祖皇姑 성조황고, Sŏngjo hwanggo [Syeng tjo hoang ko], titre porté par la Reine de Silla [Sin ra] , Sŏndŏk [Syen tek], 善德女主 선덕여주 (632-647). [Commentaire de P-E Roux : [女主 synonyme de 女王]]

6

王妃 왕비, Wangbi [Oang pi], la Reine ; désignations ordinaires : Chunggung chŏn [Tjyoung koung tyen], 中宮殿 중궁전,

[Image de page : 2 ]

Naejŏn [năi tyen], 內殿 내전 , Konjŏn [Kon tyen], 壼殿 곤전 , Konsŏng [Kon syeng], 坤聖 곤성 , Chungjŏn malluha (manura) [Tjyoung tyen manora], 中殿抹樓下 중전 말루하 (마누라) ; la Reine est appelée Piju [Pi tjyou], 妃主 비주 . – Le titre de Wangbi [Oang pi] semble avoir été donné pour la première fois à la Reine Sim, 沈氏 심씨, femme de Sejong [Syei tjong], 世宗 세종 , en 1432 ; auparavant les Reines portaient le titre de Pi, 妃 비, précédé d’un nom honorifique . le royaume de Paekche [Păik tjyei], la Reine était appelée Ŏnŭngha [E reung ha] 於陵瑕 어릉하 (Ma Duanlin [Ma Twan lin], Examen des Archives,liv. 324) .

7

大妃 대비, Taebi [Tai pi], la Reine douairière ; désignation ordinaire : Taebijŏn [Tai pi tyen] . Ce titre a été porté par la Reine Hong, 洪氏 홍씨 , veuve de Hŏnjong [Hen tjong], 憲宗 헌종 , de 1849 à 1857, et par la Reine Kim, 金氏 김씨 , veuve de Ch’ŏljong [Tchyel tjong], 哲宗 철종 , de 1863 à sa mort(1878);

8

王大妃 왕대비, Wangtaebi [Oang tai pi], la Reine douairière, titre plus élevé que le précédent; désignations ordinaires  : Wang taebijŏn [Oang taipi tyen], 王大妃殿 왕대비전 chajŏn [tjă tyen], 慈殿 chasŏng [tjă syeng], 慈聖, 자성 Wang taebi malluha (manura) [Oang tai pi manora], 王大妃抹樓下 왕대비말루하 (마누라) . Ce titre a été porté par la Reine Song, 宋氏 송씨 , femme de Tanjong [Tan tjong] 端宗 단종, quand celui-ci était T’aesangwang [Htai syang oang] (n° 3). La Reine Kim, 金氏 김씨 , veuve de Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종 , en 1776 ; la Reine Kim, 金氏 김씨 , veuve de Chŏngjong [Tjyeng tjong] 正宗 정종, en 1800 ; la Reine Kim, 金氏 김씨 , veuve de Sunjo [Syountjo], 純祖 순조, en 1834; la Reine Cho[Tjyo], 趙氏 조씨 , veuve de Ikchong [Iktjong], 翼宗 익종 , de 1834 à 1857  ; la Reine Hong, 洪氏 홍씨 , veuve de Hŏnjong [Hen tjong], 憲宗 헌종, à partir de 1857, ont porté ou portent ce titre.

9

大王大妃 대왕대비, Taewang taebi [Tai oang tai pi], la Reine douairière, titre plus élevé que les deux précédents ; désignations ordinaires  : Taewang taebijŏn [Tai oang tai pi tyen], 大王大妃殿 대왕대비전 , Chajŏn [tjă tyen], 慈殿 , Chasŏng [tjă syeng], 慈聖 자성 , Tongjo  [Tong tjyo] 東朝 동조 , etc. Titre porté de 1800 à 1805, date de sa mort, par la Reine Kim, 金氏 김씨, veuve de Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종 ; de 1834 à 1857, date de sa mort, par la Reine Kim, 金氏 김씨, veuve de Sunjo [Syoun tjo], 純祖 순조, et de 1857 à 1890, date de sa mort, par la Reine Cho [Tjyo], 趙氏 조씨, veuve de Ikchong [Ik tjong], 翼宗 익종.

10

Lorsqu’une Reine douairière exerce la régence, on dit qu'elle « administre derrière le rideau », suryŏm ch’ŏngjŏng [syou ryem htyeng tjyeng], 垂簾

[Image de page : 3 ]

聽政 수렴청정, parce que les ministres ne sont pas autorisés à voir son visage.

11

王後 왕후, Wanghu [Oang hou], titre d’une Reine après sa mort . Ce titre paraît avoir été employé pour la première fois pour la Reine Kwŏn [Kouen], 權氏 권씨 , dont Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 , était veuf en montant sur le trône (1450).

12

大嬪 대빈, Taebin [Tai pin], princesse Epouse titre donné par le roi Sukchong [Syouk tjong], 肅宗 숙종 (1674-1720) à sa favorite Chang [Tjyang], Princesse de Oksan [Ok san], 玉山府大嬪張氏 옥산부대빈장씨.



------------------------------------------------------------------------------------------------------

13

Au commencement de la dynastie de Koryŏ [Korye], il n’y avait pas de hiérarchie fixée pour les Dames du Palais  ; à celles que le Roi distinguait, il donnait le titre de Dame de telle Cour Mowŏn puin [Mou ouen pouin], 某院夫人 모원부인 , ou

Dame de tel Palais Mogung puin [Mou koung pou in], 某宮夫人 모궁부인 .

Hyŏnjong [Hyen tjong], 顯宗 현종 (1009-1031) fixa pour les Servantes les titres de :

14

尙宮 상궁, Sanggung [Syang koung], Camérière ;

尙寢 상침, Sangch’im [Syang tchim], Cubiculaire ;

尙食 상식, Sangsik [Syang sik], Maîtresse d’hôtel  ;

尙針 상침, Sangch’im [Syang tchim], Couturière ; et pour les Dames ceux de :

15

貴妃 귀비, Kwibi [Koui pi], Dame du 1er rang ;

淑妃 숙비, Sukpi [Syouk pi], Dame du 2e rang .

16

Chŏngjong [Tjyeng tjong], 靖宗 정종 (1034-1046) employa les titres de :

院主 원주, Wŏnju [Ouen tjyou], 宮主 궁주, Kungju [Koung tjyou] , princesse  ;

院妃 원비, Wŏnbi [Ouen pi], Dame .

17

Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1046-1083) garda les titres fixés par Hyŏnjong [Hyen tjong] et y ajouta  :

德妃 덕비, Tŏkpi [Tek pi], Dame du 3e rang ;

賢妃 현비, Hyŏnbi [Hyen pi], Dame du 4e rang .

La dynastie Yi [Ri] 2 a adopté la hiérarchie ci-dessous

18

嬪 빈, Pin, Dame du Palais (concubine royale) du 1er rang ; 1a . Celles que le Roi favorise spécialement, reçoivent un nom honorifique en un caractère suivi du titre de Pin ;

par une faveur plus grande encore, le Roi donne un nom en deux caractères suivis du titre de Kung [Koung], 宮 궁 . 貴人 귀인, Kwiin [Koui in], Dame du Palais du 2e rang ; 1b ; 3

昭義 소의, Soŭi [Syo eui], Dame du Palais du 3e rang ; 2a  ;

淑義 숙의, Sugŭi [Syouk eui], Dame du Palais du 4e rang ; 2b  ;

[Image de page : 4 ]



昭容 소용 Soyong [Syo yong], Dame du Palais du 5e rang ; 3a  ;

淑容 숙용, Sugyong [Syouk yong], Dame du Palais du 6e rang ; 3b  ;

昭媛 소원, Sowŏn [Syo ouen], Dame du Palais du 7e rang ; 4a  ;

淑媛 숙원, Sugwŏn [Syouk ouen], Dame du Palais du 8e rang ; 4b  ;

19

尙宮 상궁, Sanggung [Syang koung], Servante du Palais du 1er rang ; 5a ; (Camérière)  ;

尙儀 상의, Sang’ŭi [Syang eui], Servante du Palais du 1er rang ; 5a ; (Maîtresse des cérémonies)  ;

尙服 상복, Sangbok [Syang pok], Servante du Palais du 2e rang ; 5b ; (Dame d’atour)  ;

尙食 상식, Sangsik [Syang sik], Servante du Palais du 2e rang ; 5b ; (Maîtresse d’hôtel)  ;

尙寢 상침, Sangch’im [Syang tchim], Servante du Palais du 3e rang ; 6a ; (Cubiculaire)  ;

尙功 상공, Sanggong [Syang kong], Servante du Palais du 3e rang ; 6a ; (Ouvrière)  ;

尙正 상정, Sangjŏng [Syang tjyeng], Servante du Palais du 4e rang ; 6b ; (Rectrice)  ;

尙記 상기, Sanggi [Syang keui], Servante du Palais du 4e rang ; 6b ; (Mémoratrice) ;

典賓 전빈, Chŏnbin [Tyen pin], Servante du Palais du 5e rang ; 7a ; (Hôtelière)  ;

典衣 전의, Chŏnŭi [Tyen eui], Servante du Palais du 5e rang ; 7a ; (Maîtresse de la Garde-Robe)  ;

典膳 전선, Chŏnsŏn [Tyen syen],  Servante du Palais du 5e rang ; 7a ; (Maîtresse de la cuisine)  ;

典設 전설, Chŏnsŏl [Tyen syel], Servante du Palais du 6e rang ; 7b ; (Maîtresse d’ordre) ;

典製 전제, Chŏnje [Tyen tjyei], Servante du Palais du 6e rang ; 7b ; (Tailleuse)  ;

典言 전언, Chŏnŏn [Tyen en], Servante du Palais du 6e rang ; 7b ; (Locutrice)  ;

典贊 전잔, Chŏnch’an [Tyen tchan], Servante du Palais du 7e rang ; 8a ; (Aide)  ;

典飾 전식, Chŏnsik [Tyen sik], Servante du Palais du 7e rang ; 8a ; (Joaillière)  ;

典樂 전악, Chŏn-ak [Tyen ak],  Servante du Palais du 7e rang ; 8a ; (Musicienne)  ;

典燈 전등, Chŏndŭng [Tyen deung], Servante du Palais du 8e rang ; 8b ; (Maîtresse des Lampes)  ;

典彩 전채, Chŏnch’ae [Tyen tchăi], Servante du Palais du 8e rang ; 8b ; (Maîtresse des Ornements)  ;

典正 전정, Chŏnjŏng [Tyen tjyeng],  Servante du Palais du 8e rang ; 8b ; (Rectrice en second)  ;

奏宮 주궁, Chugung [Tjou koung], Servante du Palais du 9e rang ; 9a ; (Musicienne pour le fa)  ;

奏商 주상, Chusang, [Tjou syang], Servante du Palais du 9e rang ; 9a ; (Musicienne pour

[Image de page : 5 ]

le sol)
 ;

奏角 주각, Chugak, [Tjou kak], Servante du Palais du 9e rang ; 9a ; (Musicienne pour le la)  ;

奏變徵 주변징, Chubyŏnjing [Tjou pyen tchi], Servante du Palais du 10e rang ; 9b ; (Musicienne pour le si)

奏徵 주징, Chujing [Tjou tchi], Servante du Palais du 10e rang ; 9b ; (Musicienne pour l’ut)  ;

奏羽 주우, Chu-u [Tjou ou], Servante du Palais du 10e rang ; 9b ; (Musicienne pour le ré)  ;

奏變宮 주변궁, Chubyŏn’gung [Tjou pyen koung], Servante du Palais du 10e rang ; 9b ; (Musicienne pour le mi) .

20

Les Dames et les Servantes royales, avec les Dames et Servantes du Prince héritier (n° 24 et 25) sont appelées d'ensemble Femmes titrées de l'Intérieur, Naemyŏngbu [Năi myeng pou],  內命婦 내명부 ;

on appelle Femmes titrées de l’Extérieur Oemyŏngbu [Oi myeng pou], 外命婦 외명부, les Princesses de sang royal (n° 41, 42, 43, 44), les Princesses par alliance (n° 30- 39) et les femmes de fonctionnaires (n° 1037- 1054) .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

21

王世子 왕세자, Wangseja [Oang syei tjă], le prince héritier  ;

T’aeja [Htai tjă], 太子 태자 , sous la dynastie de Koryŏ.

Désignations ordinaires  : Chŏha [Tye ha], 邸下 저하, correspondant à Son Altesse  ;

Sejagung [Syei tjă koung], 世子宮 세자궁 ; Tonggung [Tong koung], 東宮 동궁  ; Chŏgung [Tjye koung], 儲宮 저궁  ; Ch’un’gung [Tchyoun koung], 春宮 춘궁  ; Chŏ-i [Tjye i],  儲貳 저이 ; Chŏngyun [Tjyeng youn], 正胤  ;

les gens du Palais se servent de l’expression Sejagung malluha (manura) [Syei tjă koung manora], 世子宮抹樓下 세자궁말루하 (마누라) . Si le Prince héritier est petit-fils du Roi, il porte le titre de Wangseson [Oang syei son],  王世孫 왕세손 :

les Rois de La dynastie actuelle qui sont désignés par les titres posthumes de Tanjong [Tan tjong], 端宗 단종 (1452-1455), Hyŏnjong [Hyen tjong], 顯宗 현종 (1659-1674), Chŏngjong [Tjyeng tjong], 正宗 정종 (1776-1800), Hŏnjong [Hen tjong], 憲宗 헌종 (1834-1849), ont été Wangseson [Oang syei son]. Le roi Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종 (1724-1776) a été Prince héritier frère cadet du roi, Wangseje [Oang syei tyei], 王世弟 왕세제 .

22

Parfois le Roi se décharge du soin des affaires sur le Prince héritier, qui est dit alors Régent, ou plutôt Associé au Trône, Sŭngmyŏng taeri [Seung myeng tăi ri],  承命代理 승명대리 : ce titre a été porté, avant leur avènement, par les Rois Munjong [Moun tjong], 文宗 문종, en 1445, Yejong [Yei tjong], 睿宗 예종 en 1467, Kyŏngjong [Kyeng tjong], 景宗 경종,

[Image de page : 6 ]

en 1717, Yŏngjong [Yeng tjong], 英宗 영종, en 1721, Chŏngjong [Tjyeng tjong], 正宗 정종, en 1775, Ikchong [Ik tjong], 翼宗 익종, en 1827 et aussi par le Prince héritier Sato [Să to] 思悼世子 사도세자 (ou Changhŏn [Tjang hen], 莊獻世子 장헌세자) en 1749 .

23

王世子嬪 왕세자빈, Wangseja pin [Oang syei tjă pin], la Princesse épouse du Prince héritier  ; désignation ordinaire : 王世子嬪宮 왕세자빈궁, Wangsejapin’gung [Oang syei tjă pin koung] . Ce titre ne semble pas antérieur à 1437, époque où il fut conféré à la femme du Prince héritier qui fut plus tard Munjong [Moun tjong], 文宗 문종 (1450-1452) ; auparavant la femme du Prince héritier portait le titre de Pin, 嬪, précédé d’un nom honorifique.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

24



良娣 양제, Yangje [Ryang tyei], Dame du 1er rang du Palais du Prince héritier (concubine du Prince) ; 2b  ;

良媛 양원, Yangwŏn [Ryang ouen], Dame du 2e rang du Palais du Prince héritier ; 3b  ;

承徽 승휘, Sŭnghwi [Seung houi], Dame du 3e rang du Palais du Prince héritier ; 4b  ;

昭訓 소훈, Sohun [Syo houn], Dame du 4e rang du Palais du Prince héritier ; 5b  ;

25



守閨 수규, Sugyu [Syou kyou], Servante du 1er rang du Palais du Prince héritier ; 6b ; (Camérière) ;

守則 수측, Such’ŭk [Syou tjeuk], Servante du 1er rang du Palais du Prince héritier ; 6b ; (Maîtresse des cérémonies) ;

掌饌 장찬, Changch’an [Tjyang tchan], Servante du 2e rang du Palais du Prince héritier ; 7b ; (Maîtresse d’hôtel) ;

掌正 장정, Changjŏng [Tjyang tjyeng], Servante du 2e rang du Palais du Prince héritier ; 7b ; (Rectrice) ;

掌書 장서, Changsŏ [Tjyang sye], Servante du 3e rang du Palais du Prince héritier ; 8b ; (Libraire) ;

掌縫 장봉, Changbong [Tjyang pong], Servante du 3e rang du Palais du Prince héritier ; 8b ; (Couturière) ;

掌藏 장장, Changjang [Tjyang tjang], Servante du 4e rang du Palais du Prince héritier ; 9b ; (Gardienne des objets) ;

掌食 장식, Changsik [Tjyang sik], Servante du 4e rang du Palais du Prince héritier ; 9b ; (Maîtresse de la cuisine) ;

掌醫 장의, Changŭi [Tjyang eui], Servante du 4e rang du Palais du Prince héritier ; 9b ;

[Image de page : 7 ]

(Droguiste)
.

Comme pour les Dames et Servantes royales, les titres ci-dessus ne donnent pas de fonctions spéciales et ne sont pas toujours conférés.



------------------------------------------------------------------------------------------------------

26

元子 원자, Wŏnja [Ouen tjă], fils aîné du Roi, destiné à recevoir l'investiture de Prince héritier .

27

Les membres de la Famille Royale de Silla [Sin ra] portaient le titre de Sŏnggol [Syeng kol], 聖骨 성골  ; les membres moins proches de la Maison Royale étaient appelés Chingol [Tjin kol], 眞骨 진골 , ou Cheilgol [Tyei il kol], 第一骨 제일 골 : ceux qui tiraient leur origine de Chijŭng [Tji tjeung], 智證王 지증왕 (500-514) et de ses prédécesseurs, étaient nommés Sanggo chingol [Syang ko tjin kol], 上古眞骨 상고진골 ; ceux qui descendaient de Pŏphŭng [Pep heung], 法興王 법흥왕 (514-540) et de ses successeurs, étaient appelés Chunggo chingol [Tjyoung ko tjin kol], 中古眞骨 중고진골  ; on nommait enfin Hago chingol [Ha ko tjin kol], 下古眞骨 하고진골, les descendants de T’aejong wang [Htai tjong] 太宗王 태종왕 [Commentaire de P-E Roux : [=Muyŏl 太宗武烈王 태종무열왕]] (654-661) et de ses successeurs

28

Les rois de Koguryŏ donnèrent à quelques-uns de leurs parents le titre de Prince Kun [Koun] 君 군 .

29

Dans le royaume de Koryŏ, on trouve plusieurs titres de Prince Wŏn’gun [Ouen koun], 院君 원군 , et Taegun [Tai koun], 大君 대군 , auxquels on ajoute, au commencement du XIe siècle, ceux de Duc, Kong, 公 , Marquis, Hu [Hou], 侯 후 , Barons de différentes classes Wŏnyun [Ouen youn], 元尹 원윤 , Chŏngyun [Tjyeng youn], 正尹 정윤 , Kyŏmsangsŏ [Kyem syang sye], 兼尙書 겸상서 , Chungsŏ [Tjyoung sye], 中書 중서 , Yŏng [Ryeng], 令 영 , Taewi [Tai oui], 大尉 대위 , Sado [Să to], 司徒 사도 , Sagong [Să kong], 司空 사공 . A la fin du XIII e siècle, on ne conserva que les titres suivants :

大君 대군, Taegun [Tai koun], Grand Prince  ;

院君 원군, Wŏn’gun [Ouen koun], Prince  ;

諸君 제군 Chegun [Tjye koun], Duc ;

元尹 원윤, Wŏnyun [Ouen youn], Marquis  ;

正尹 정윤, Chŏngyun [Tjyeng youn], Comte ;

30

La dynastie des Yi [Ri] garda quelque temps ces titres, puis les remplaça comme il suit :

宗室 종실, Chongsil [Tjong sil], 宗親 종친, Chongch’in [Tjong tchin] , Membre de la Maison Royale. 大君 대군, Taegun [Tai koun], Grand Prince Royal, fils du Roi et de la Reine, supérieur à la hiérarchie des fonctionnaires ( n° 1036)  : il est désigné par un nom

[Image de page : 8 ]

de localité plus ou moins modifié (ŭpho [eup ho], 邑號 읍호
). Sa femme porte le titre de Pubuin [Pou pou in], 府夫人 부부인, précédé d’un nom de localité ; elle est de rang 1a. En 1417, la femme de Sejong [Syei tjong], 世宗 세종, alors Grand Prince, reçut le titre de Samhan’guk taebuin [Sam han kouk tai pou in], 三韓國大夫人 삼한국대부인 , emprunté à la dynastie précédente.

31

君 군, Kun [koun], Prince. Le Prince Royal, fils du Roi et d’une concubine, est au-dessus de la hiérarchie des fonctionnaires ; le Prince, fils aîné d’un Grand Prince, est de rang 1b ; les Princes, fils de Prince héritier, ou petits-fils héritiers de Grands Princes, sont de rang 2a ; les Princes, petits-fils de Prince héritier, ou petits-fils non héritiers de Grands Princes, sont de rang 2b. Quelques Princes obtiennent le rang 1a. – Titres hiérarchiques, kye [kăi], 階 계 : 

1a 顯祿大夫 현록대부, Hyŏnnok taebu [Hyen rok tai pou] ;

興祿大夫 흥록대부, Hŭngnok taebu [Heung rok tai pou] ;
1b 昭德大夫 소덕대부, Sodŏk taebu [Syo tek tai pou] (en 1469),

綏德大夫 수덕대부, Yudŏk taebu [You tek tai pou] (en 1744),

宜德大夫 의덕대부, Ŭidŏk taebu [Eui tek tai pou] (en 1785) ;

嘉德大夫 가덕대부, Kadŏk taebu [Ka tek tai pou] ;
2a 崇憲大夫 숭헌대부, Sunghŏn taebu [Syoung hen tai pou] ;

承憲大夫 승헌대부, Sŭnghŏn taebu [Seung hen tai pou] ;
2b 中義大夫 중의대부, Chung-ŭi taebu [Tjyoung eui tai pou] ;

正義大夫 정의대부, Chŏngŭi taebu [Tjyeng eui tai pou] (en 1469),

昭義大夫 소의대부, Soŭi taebu [Syo eui tai pou] (en 1744) ;

La femme d’un Prince porte le titre de Kunbuin [Koun pou in], 郡夫人 군부인, 1a ou 1b , ou de Hyŏnbuin [Hyen pou in], 縣夫人 현부인, 2a ou 2bsuivant le rang de son mari ; Princes et Princesses font précéder leur titre d’un nom de localité. , A l’origine de la dynastie, la femme du roi T’aejong [Htai tjong], 太宗 태종, qui portait alors le titre de Prince, fut appelée Ongju [Ong tjyou], 翁主 옹주 , (1392) ; il en fut de même, en 1408, de la femme de Sejong [Syei tjong], 世宗 세종, alors Prince .

32

都正 도정, Tojŏng [To tjyeng], Duc, désigné par un nom de localité ; 3a . Sa femme est Sinbuin [Sin pou in], 愼夫人 신부인, 3a  ; elle n’a pas de désignation de localité ;

[Image de page : 9 ]

de même, dans les rangs inférieurs de la noblesse, le mari seul a une désignation de ce genre. Titre hiérarchique, kye [kăi], 階 계 : 

3a 明善大夫 명선대부, Myŏngsŏn taebu [Myeng syen tai pou]

33

正 정, Chŏng [Tjyeng], Duc  ; sa femme est Sinin [Sin in], 愼人 신인 . Titre hiérarchique :

3a 彰善大夫 장선대부, Changsŏn taebu [Tchyang syen tai pou]

34

副正 부정, Pujŏng [Pou tjyeng], Duc  ; sa femme est Sinin [Sin in], 愼人 신인. Titres hiérarchiques  :

3b 保信大夫 보신대부, Posin taebu [Po sin tai pou]

資信大夫 자신대부, Chasin taebu [Tjă sin tai pou]

35

守 수 Su [Syou],  Marquis ; sa femme est Hyein [Hyei in], 惠人 혜인. Titres hiérarchiques  :

4a 宣徽大夫 선휘대부, Sŏnhwi taebu [Syen houi tai pou]

廣徽大夫 광휘대부, Kwanghwi taebu [Koang houi tai pou]

36

副守 부수 Pusu [Pou syou],  Marquis ; sa femme est Hyein [Hyei in], 惠人 혜인. Titres hiérarchiques  :

4b 奉成大夫 봉성대부, Pongsŏng taebu [Pong syeng tai pou]

光成大夫 광성대부, Kwangsŏng taebu [Koang syeng tai pou]

37

令 영, Yŏng [Ryeng], Comte ; sa femme est Onin [On in], 溫人 온인. Titres hiérarchiques  :

5a 通直郞 통직랑, T’ongjingnang [Htong tjik rang]

秉直郞 병직랑, Pyŏngjingnang [Pyeng tjik rang]

38

副令 부령, Puryŏng [Pou ryeng], Comte ; sa femme est Onin [On in], 溫人 온인. Titres hiérarchiques  :

5a 謹節郞 근절랑, Kŭnjŏllang [Keun tjeyl rang]

愼節郞 신절랑, Sinjŏllang [Sin tjeyl rang]

39

監 감 Kam [Kam], Baron ; sa femme est Sunin [Syoun in], 順人 순인. Titres hiérarchiques  :

6a 執順郞 집순랑, Chipsullang [Tjip syoun rang]

從順郞 종순랑, Chongsullang [Tjyong syoun rang]

Les titres de noblesse sont accordés par décret spécial aux descendants de Rois ; le rang diminue à chaque génération et ne se relève que par des mérites exceptionnels ; rarement les titres de noblesse durent jusqu’à la sixième génération. Les nobles royaux et leurs femmes portent actuellement les mêmes titres hiérarchiques que les fonctionnaires et femmes de fonctionnaires du même rang (n° 1037- 1054) ; cette réforme a eu lieu postérieurement à 1785.



------------------------------------------------------------------------------------------------------

40

Dans le royaume de Koryŏ, les Princesses de sang royal s’appelaient :

[Image de page : 10 ]



大長公主 대장공주, Taejang kongju [Tai tjyang kong tjyou], Grande Princesse Royale  ;

公主 공주, Kongju [Kong tjyou], puis 翁主 옹주, Ongju [Ong tjyou] , Princesse Royale  ;

國大夫人 국대부인, Kuktaebuin [Kouk tai pou in], Princesse Royale du 2e rang  ;

郡大夫人 군대부인, Kundaebuin [Koun tai pou in], 郡君 군군, Kun’gun [Koun koun] , Princesse  ;

縣君 현군, Hyŏn’gun [Hyen koun], Princesse .

A partir de  Ch’unghye wang [Tchyoung hyei], 忠惠王 충혜왕 (1330-1332, puis 1339-1345), des Danseuses mêmes furent appelées Princesses Royales, Ongju [Ong tjyou], 翁主 옹주 , et Princesses, T’aekchu [Tchăik (Htăik) tjyou] 4 , 宅主 택주 .

Sous la dynastie actuelle, la hiérarchie est fixée ainsi qu’il suit :

41

公主 공주, Kongju [Kong tjyou], Grande Princesse Royale, fille du Roi et de la Reine, supérieure aux rangs administratifs  ; elle porte un nom honorifique, de même que les autres Princesses indiquées plus bas ; son mari est Grand Prince Consort, Wi [Oui], 尉 위, avec une qualification tirée du nom d’une localité ; on le désigne par l’expression Puma [Pou ma], 駙馬 부마 . Titres hiérarchiques  :

.
1a 綏祿大夫 유록대부, Yurŏk taebu [You rok tai pou] (en 1744),

成祿大夫 성록대부, Sŏngnok taebu [Syeng rok tai pou]
1b 光德大夫 광덕대부, Kwangdŏk taebu [Koang tek tai pou] , (en 1469),

靖德大夫 정덕대부, Chŏngdŏk taebu [Tjyeng tek tai pou] , (en 1744) ;

崇德大夫 숭헌대부, Sungdŏk taebu [Syoung tek tai pou] , (en 1469),

明德大夫 명덕대부,  Myŏngdŏk taebu [Myeng tek tai pou] , (en 1744)

42

翁主 옹주, Ongju [Ong tjyou], Princesse Royale, fille du Roi et d’une concubine, supérieure à la hiérarchie des fonctionnaires . Son mari est Prince Consort, Wi [Oui], 尉 위  ; il porte une qualification tirée du nom d’endroit, comme les deux suivants. On le désigne aussi par l’expression Puma [Pou ma], 駙馬 부마 . Titres hiérarchiques  :

2a 奉憲大夫 봉헌대부, Ponghŏn taebu [Pong hen tai pou]

通憲大夫 통헌대부, T’onghŏn taebu [Htong hen tai pou]
2b 資義大夫 자의대부, Chaŭi taebu [Tjă eui tai pou]

順義大夫 순의대부, Sunŭi taebu [Syoun eui tai pou]

43

郡主 군주, Kunju [Koun tjyou], fille du Prince héritier et de la Princesse sa

[Image de page : 11 ]

femme ; 2a ;
son mari est Prince Consort, Puwi [Pou oui], 副尉 부위. Titre hiérarchique :

3a 奉順大夫 봉순대부, Pongsun taebu [Pong syoun tai pou]

44

縣主 현주, Hyŏnju [Hyen koun], Princesse, fille du Prince héritier et d’une concubine ; 3a  ; son mari est Prince Consort Ch’ŏmwi [Tchyem oui], 僉尉 첨위. Titres hiérarchiques  :

3a 正順大夫 정순대부, Chŏngsun taebu [Tjyeng syoun tai pou]
3b 明信大夫 명신대부, Myŏngsin taebu [Myeng sin tai pou]

敦信大夫 돈신대부, Tonsin taebu [Ton sin tai pou]

Postérieurement à 1785, les titres hiérarchiques des Princes Consorts ont été remplacés par ceux de la hiérarchie des fonctionnaires civils (n° 1037- 1054).



------------------------------------------------------------------------------------------------------

45

大院君 대원군, Taewŏn’gun [Tai ouen koun], Grand Prince  ; quatre personnages, pères de Rois, sans être Rois eux- mêmes, ont porté ce titre ;  ce sont le Grand Prince de Tŏkhŭng [Tek heung], 德興大院君 덕흥대원군, père de Sŏnjo [Syen tjo], 宣祖 선조, qui reçut ce titre après sa mort, en 1567 ; le Roi Wŏnjong [Ouen tjong], 元宗 원종, père de Injo [In tjo], 仁祖 인조, qui fut nommé Taewŏn’gun [Tai ouen koun] après sa mort, en 1623, et fut promu à la dignité royale en 1632 ; le Grand Prince de Chŏn’gye [Tjyen kyei], 全溪大院君 전계대원군, père de Ch’ŏljong [Tchyel tjong], 哲宗 철종, qui reçut ce titre après sa mort, en 1849 ; et enfin le Grand Prince de Hŭngsŏn [Heung syen], 興宣大院君 흥선대원군, père du Roi régnant, qui porte ce titre depuis 1865 et que les étrangers appellent souvent le Régent. La mère du Roi porte le titre de Pudaebuin [Pou tai pou in], 府大夫人 부대부인, précédé d’un nom de localité.

46

奉保夫人 봉보부인, Pongbo puin [Pong po pou in], 1b ; titre donné à la nourrice du Roi .

47

府院君 부원군 Puwŏn’gun [Pou ouen koun], Prince, 1a ; titre donné au père de la Reine  ;

la mère de la Reine s’appelle Pubuin [Pou pou in], 府夫人 부부인 ; ces deux titres sont précédés de noms de localité.