"장기(章記)"의 두 판 사이의 차이

sillokwiki
이동: 둘러보기, 검색
(XML 가져오기)
 
(차이 없음)

2017년 12월 9일 (토) 21:52 기준 최신판



조선전기에 사역원의 몽학에서 사용한 몽골어 교재.

개설

『장기(章記)』는 1430년(세종 12) 상정소(詳定所)에서 제학(諸學)의 취재에 출제서를 정하여 보고한 계문(啓文)(『세종실록』 12년 3월 18일)에 몽골어 역관의 출제서로 등재되었고, 또 『경국대전』「예전(禮典)」 역과몽학조에 초시의 출제서로 기록되어 있어서 조선전기에 몽골어 학습 교재였음을 알 수 있다. 『통문관지』권2 「과거(科擧)」 몽학팔책(蒙學八冊)조에 열거된 16종의 몽골어 교재에도 이 책이 들어 있었다. 그러나 현전하는 원전이 없어 그 내용은 분명하지 않다.

편찬/발간 경위

‘장기’는 중세 몽골어 Janngi를 한자로 전사한 것으로, ‘소식[News]’이라는 뜻을 담고 있다. 주로 황제가 새롭게 내린 성지(聖旨)를 모아서 관리나 아동의 교재로 사용하던 것을 고려후기에 통문관이나 사역원에서 수입하여 몽학서로 편찬한 것으로 추정된다. 왜란(倭亂)과 호란(胡亂)을 거치면서 이 몽학 교재는 사용하지 않게 되었다.

서지 사항

원전이 전하지 않는다.

구성/내용

황제의 성지를 바탕으로 하여 생도들로 하여금 제국(帝國)에 대한 충성과 복종을 교육할 목적으로 편찬한 교재로 보인다.

참고문헌

  • 정광, 『역학서 연구』, J&C, 2002.
  • 정광, 『조선시대 외국어 교육』, 김영사, 2014.
  • 한우근 외, 『역주 경국대전』(주석편), 한국정신문화연구원, 1986.

관계망