Difference between revisions of "2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)"

From 장서각위키
Jump to: navigation, search
(새 문서: link=(2019SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop File:Home.png|right|50px|link=(SHWJA) 여름 한문 워크샵 Summer Hanmun Workshop...)
 
((2019)Primary Sources for Korean Studies)
Line 112: Line 112:
  
 
<div style="color:#00a3cc; font-size:18px;">
 
<div style="color:#00a3cc; font-size:18px;">
 +
:* '''[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2018_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282017.29Primary_Sources_for_Korean_Studies (2018)Primary Sources for Korean Studies]'''
 +
 
:* '''[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282017.29Primary_Sources_for_Korean_Studies (2017)Primary Sources for Korean Studies]'''
 
:* '''[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)#.282017.29Primary_Sources_for_Korean_Studies (2017)Primary Sources for Korean Studies]'''
  
Line 119: Line 121:
 
=== Part I. The Royal Documents 王室文書 ===
 
=== Part I. The Royal Documents 王室文書 ===
 
----
 
----
I-3. [[(Translation) 裵權朝謝文書 |“裵權朝謝文書”(1419) <<韓國古文書精選>> 2, 「朝謝文書」, 10.42-43.]]
+
I-1. [[(Translation) 裵權朝謝文書 |“裵權朝謝文書”(1419) <<韓國古文書精選>> 2, 「朝謝文書」, 10.42-43.]]
  
I-4. [[(Translation) 金憙訓諭敎書 |“金憙訓諭敎書”(1792) <<韓國古文書精選>>3, 「訓諭敎書」, 11.52-53.]]
+
I-2. [[(Translation) 金憙訓諭敎書 |“金憙訓諭敎書”(1792) <<韓國古文書精選>>3, 「訓諭敎書」, 11.52-53.]]
  
  

Revision as of 15:01, 8 June 2019

Backward.png
Home.png
Back2017.png


Instructor


Participants

연도 성명 국적 소속 직위 연구/전공분야 그룹
2019 Gehlmann, Martin 독일
Germany
독일 베를린자유대학교
Freie University
박사과정
Doctoral Student
Knowledge Transfer /History of Confucianism Advanced Translation Group

Purpose

This workshop (Advanced Translation Team) will train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner.

Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:



In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents:


Method

We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class.

During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.



Journal of Korean Documents

We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the Journal of Korean Documents. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.


Schedule

  • Session 1 - 9:00–10:30 AM
  • Session 2 - 10:40–12:00 AM, 1:00–2:00 PM
  • Session 3 - 2:10–4:00 PM
Week Date Contents
Week I Jul 2 Opening Ceremony, Placement Test, Introduction
Jul 3 The Royal Documents
Jul 4 The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to the Changdeokgung Palace))
Jul 5 Literati Writings
Jul 6 Literati Writings
Week II Jul 9 Literati Writings
Jul 10 Old Documents
Jul 11 Old Documents
Jul 12 Old Documents
Jul 13 Old Documents (morning class only; afternoon field trip to Gyeongpodae)
Jul 14 Field Trip
Week III Jul 16 Seminar *
Jul 17 Seminar *
Jul 18 Seminar *
Jul 19 Seminar *
Jul 20 Seminar *

(2019)Primary Sources for Korean Studies

Part I. The Royal Documents 王室文書


I-1. “裵權朝謝文書”(1419) <<韓國古文書精選>> 2, 「朝謝文書」, 10.42-43.

I-2. “金憙訓諭敎書”(1792) <<韓國古文書精選>>3, 「訓諭敎書」, 11.52-53.


Part II. Literati Writings 士大夫文章



Part III. Old Documents 古文書



Part IV. Miscellaneous Writings



틀:(SHWJA) 위키 교실 Wiki Guide


틀:(SHWJA) 참고자료 References

Retrieved from "http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php?title=2019_JSG_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced)&oldid=16923"