2019 推句 18 - 22

From 장서각위키
Revision as of 16:03, 9 July 2019 by Narzberg (talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Original Script

::: 推句 :::

18.

耕田埋春色이요

汲水斗月光이라.

西亭江上月이요

東閣雪中梅라.


19.

飮酒人顔赤이요

食草馬口靑이라.

白酒紅人面이요

黃金黑吏心이라.


22.

花落憐不掃요

月明愛無眠이라.

月作雲間鏡이요

風爲竹裡琴이라.


Translation

Poem 18: Nadia Arzberger


Ploughing fields, burying the spring colors
Drawing water, ladling the moonlight
West pavilion, moon above the river
East chamber, plum flowers in the middle of the snow


  • Discussion Questions:

Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber?
Q2: Also as discussed in class, we put a more positive spin/beautiful spin on burying spring colors and ladling the moonlight but could this also be taken as more negatively? Such as they are destroying by burying the spring colors and when you ladle water, doesn't it disrupts the reflection?

Poem 19: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 22: name


(abcd)


  • Discussion Questions: