"2019 推句 18 - 22"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 19: name)
54번째 줄: 54번째 줄:
 
Q2: Also as discussed in class, we put a more positive spin/beautiful spin on burying spring colors and ladling the moonlight but could this also be taken as more negatively? Such as they are destroying by burying the spring colors and when you ladle water, doesn't it disrupts the reflection?
 
Q2: Also as discussed in class, we put a more positive spin/beautiful spin on burying spring colors and ladling the moonlight but could this also be taken as more negatively? Such as they are destroying by burying the spring colors and when you ladle water, doesn't it disrupts the reflection?
  
==='''Poem 19: name'''===
+
==='''Poem 19: Canan'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
[By] drinking wine, people's faces getting red
  
 +
[By] eating grass, horse's mouths getting green
 +
 +
White wine redens people's faces [makes people's faces red]
 +
 +
Gold blackens people's minds [makes people's minds black]
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 +
 +
Which 'right' translation is there for 酒?
  
 
==='''Poem 22: name'''===
 
==='''Poem 22: name'''===

2019년 7월 9일 (화) 21:35 판

Original Script

::: 推句 :::

18.

耕田埋春色이요

汲水斗月光이라.

西亭江上月이요

東閣雪中梅라.


19.

飮酒人顔赤이요

食草馬口靑이라.

白酒紅人面이요

黃金黑吏心이라.


22.

花落憐不掃요

月明愛無眠이라.

月作雲間鏡이요

風爲竹裡琴이라.


Translation

Poem 18: Nadia Arzberger


Ploughing fields, burying the spring colors
Drawing water, ladling the moonlight
West pavilion, moon above the river
East chamber, plum flowers in the middle of the snow


  • Discussion Questions:

Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber?
Q2: Also as discussed in class, we put a more positive spin/beautiful spin on burying spring colors and ladling the moonlight but could this also be taken as more negatively? Such as they are destroying by burying the spring colors and when you ladle water, doesn't it disrupts the reflection?

Poem 19: Canan


[By] drinking wine, people's faces getting red

[By] eating grass, horse's mouths getting green

White wine redens people's faces [makes people's faces red]

Gold blackens people's minds [makes people's minds black]

  • Discussion Questions:

Which 'right' translation is there for 酒?

Poem 22: name


(abcd)


  • Discussion Questions: