"2019 推句 18 - 22"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
42번째 줄: 42번째 줄:
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
  
==='''Poem 18: name'''===
+
==='''Poem 18: Nadia Arzberger'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
Ploughing fields, burying the spring colors<br />
 +
Drawing water, ladling the moonlight <br />
 +
West pavilion, moon above the river<br />
 +
East chamber, plum flowers in the middle of the snow
  
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 +
Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber? <br />
  
 
==='''Poem 19: name'''===
 
==='''Poem 19: name'''===

2019년 7월 9일 (화) 15:50 판

Original Script

::: 推句 :::

18.

耕田埋春色이요

汲水斗月光이라.

西亭江上月이요

東閣雪中梅라.


19.

飮酒人顔赤이요

食草馬口靑이라.

白酒紅人面이요

黃金黑吏心이라.


22.

花落憐不掃요

月明愛無眠이라.

月作雲間鏡이요

風爲竹裡琴이라.


Translation

Poem 18: Nadia Arzberger


Ploughing fields, burying the spring colors
Drawing water, ladling the moonlight
West pavilion, moon above the river
East chamber, plum flowers in the middle of the snow


  • Discussion Questions:

Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber?

Poem 19: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 22: name


(abcd)


  • Discussion Questions: