"2019 啓蒙篇 38 - 40"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
1번째 줄: 1번째 줄:
 +
=='''Original Script'''==
 +
 +
 
{{원문텍스트
 
{{원문텍스트
 
| =  
 
| =  

2019년 6월 28일 (금) 15:11 판

Original Script

38.
曾子曰君子는 以文會友하고 以友輔仁이라.

盖人不能無過하니 而朋友하여 有責善之道故로

人之所以成就其德性者는 固莫大於師友之功이라.

雖然이나 友有益友하고 亦有損友하니

取友를 不可不端也라.
  • 曰: to speak
  • 盖: It is the case that…
  • 雖然: though it is so > nevertheless (雖: although)
  • 不可不V: cannot not V = must V


曾子曰君子以文會友以友輔仁盖人不能無過而朋友有責善之道故人之所以成就其德性者固莫大於師友之功雖然友有益友亦有損友取友不可不端也


39.

同受父母之餘氣하여 以爲人者는 兄弟也라.

且人之方幼也에 食則連牀하고 枕則同衾하여

共被父母之恩者는 亦莫如我兄弟也라.

故로 愛其父母者는 亦必愛其兄弟라.
  • 方 (Time): just, just about
  • 莫如N: There is nothing/no one like N


同受父母之餘氣 以爲人者兄弟也且人之方幼也食則連牀枕則同衾共被父母之恩者亦莫如我兄弟也故愛其父母者亦必愛其兄弟


40.

宗族이 雖有親疎遠近之分이나

然이나 推究其本면 則同是祖先之骨肉이니

苟於宗族에 不相友愛이면 則是는 忘其本也라.

人而忘本이면 家道가 漸替라.
  • 雖: although
  • 然: (being so,) but
  • 是: this, these, they
  • 苟: if indeed… (leading a subjunctive clause)


宗族雖有親疎遠近之分然推究其本則同是祖先之骨肉苟於宗族不相友愛則是忘其本也人而忘本家道漸替
 


Translation

Sentence 38 : (name)


(abcd)

Sentence 39 : (name)


(abcd)

Sentence 40 : (name)


(abcd)