"(Translation) 2019 處容郎"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = |English = |Chinese = |Korean = |Genre = |Type = |Author = |Year = |Key Concepts= |Translator = 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Interme...)
 
 
(사용자 3명의 중간 판 4개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
|Image =  
+
|Image = 처용랑.jpg
 
|English =  
 
|English =  
 
|Chinese =  
 
|Chinese =  
21번째 줄: 21번째 줄:
 
{{둥근 모서리2
 
{{둥근 모서리2
 
| =  
 
| =  
abcd
+
...王以美女妻之欲留其意, 又賜級干職. 其妻甚羙, 疫神欽慕之變無, 夜至其家竊與之宿. 處容自外至其家見寢有二人, 乃唱歌作舞而退. 歌曰. 東京明期月良, 夜入伊逰行如可, 入良沙寢矣見昆, 脚烏伊四是良羅. 二肹隠吾下扵叱古, 二肹隠誰支下焉古. 本矣吾下是 如馬扵隠, 奪叱良乙何如為理古. 時神現形跪扵前曰, “吾羡公之妻今犯之矣. 公不見怒, 感而美之. 誓今已後見畫公之形容, 不入其門矣.” 因此國人門帖處容之形, 以僻邪進慶.... 《三國遺事. 第二. 紀異》
 
}}
 
}}
  
28번째 줄: 28번째 줄:
  
  
==='''Student Translation : Write your name'''===
+
==='''Student Translation : I.Yi'''===
  
abcd
+
The king married him to a beautiful woman, desiring to make his intentions stay. He also bestowed on him the position of kŭpkan. Ch'oyŏng's wife was extraordinarily beautiful and the god of plague longed for her.  He transformed himself into a human and secretly arrived at their house at night and slept with her.  Ch'oyŏng returned to his house and saw that the bed had two people. Thereupon he sang a song, made a dance, and retreated.
 +
 
 +
 
 +
The song said, "When the Eastern Capital was bright with moonlight, at night, I went wandering.
 +
Returning home, I see in my bed four legs!
 +
Two belong to me; whose are the other two?
 +
What can I do now they are taken?
 +
 
 +
 
 +
At that time, the god of plague showed his form. He knelt in front of him, saying, "I longed for your wife and just now violated her. You haven't shown anger-- I'm moved and think that's beautiful. I vow that, from now on, if I see a drawing of your likeness on a house, I won't enter through that door. Thus, the people of that state placed Ch'oyŏng's likeness on their doors in order to evade evil and allow joy to advance.
  
 
----
 
----
36번째 줄: 45번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
abcd
+
What material was hyangga first recorded on? Is the first extant version a woodblock carving? <br />
 
+
(YO) The main, earliest body of ''hyangga'' are the 14 songs recorded in Iryŏn's 一然 ''Samguk yusa''. Most scholars add the 11 songs from the "Biography of Kyunyŏ" (923-973) 均如傳 (full title: 大華嚴首座圓通兩重大師均如傳). Some also Koryŏ songs (고려가요) "To ijang ka" 悼二將歌 and "Chŏnggwajŏng kok" 鄭瓜亭曲. The earliest complete edition that is extant is Chŏngdŏkpon 正德本 (1512) and there are several incomplete prints (and manuscripts based on editions) from early Chosŏn (starting with the early-1400 edition known as P'arŭnbon 파른본). None of them is from the time of Iryŏn (1206-1289) and we are left with no information whether it was printed right after it was written. "Biography of Kyunyŏ" was compiled by Hyŏngnyŏn Chŏng 赫連挺 in 1075 but seems not to have been printed as an independent volume. It survives as attached at the end of the ''Sŏk Hwaŏmgyo pun'gi wŏnt'ong ch'o'' 釋華嚴敎分記圓通鈔, which included in the ''Supplement'' to the ''Tripitaka Koreana'' 高麗大藏經補遺 printed in 1865. ''Sŏk Hwaŏmgyo pun'gi wŏnt'ong ch'o'' is recorded to have been compiled in 1251. 
 
 
  
 
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2019년 7월 14일 (일) 22:09 기준 최신판



Original Script

...王以美女妻之欲留其意, 又賜級干職. 其妻甚羙, 疫神欽慕之變無, 夜至其家竊與之宿. 處容自外至其家見寢有二人, 乃唱歌作舞而退. 歌曰. 東京明期月良, 夜入伊逰行如可, 入良沙寢矣見昆, 脚烏伊四是良羅. 二肹隠吾下扵叱古, 二肹隠誰支下焉古. 本矣吾下是 如馬扵隠, 奪叱良乙何如為理古. 時神現形跪扵前曰, “吾羡公之妻今犯之矣. 公不見怒, 感而美之. 誓今已後見畫公之形容, 不入其門矣.” 因此國人門帖處容之形, 以僻邪進慶.... 《三國遺事. 第二. 紀異》


Translation

Student Translation : I.Yi

The king married him to a beautiful woman, desiring to make his intentions stay. He also bestowed on him the position of kŭpkan. Ch'oyŏng's wife was extraordinarily beautiful and the god of plague longed for her. He transformed himself into a human and secretly arrived at their house at night and slept with her. Ch'oyŏng returned to his house and saw that the bed had two people. Thereupon he sang a song, made a dance, and retreated.


The song said, "When the Eastern Capital was bright with moonlight, at night, I went wandering. Returning home, I see in my bed four legs! Two belong to me; whose are the other two? What can I do now they are taken?


At that time, the god of plague showed his form. He knelt in front of him, saying, "I longed for your wife and just now violated her. You haven't shown anger-- I'm moved and think that's beautiful. I vow that, from now on, if I see a drawing of your likeness on a house, I won't enter through that door. Thus, the people of that state placed Ch'oyŏng's likeness on their doors in order to evade evil and allow joy to advance.


  • Discussion Questions:

What material was hyangga first recorded on? Is the first extant version a woodblock carving?
(YO) The main, earliest body of hyangga are the 14 songs recorded in Iryŏn's 一然 Samguk yusa. Most scholars add the 11 songs from the "Biography of Kyunyŏ" (923-973) 均如傳 (full title: 大華嚴首座圓通兩重大師均如傳). Some also Koryŏ songs (고려가요) "To ijang ka" 悼二將歌 and "Chŏnggwajŏng kok" 鄭瓜亭曲. The earliest complete edition that is extant is Chŏngdŏkpon 正德本 (1512) and there are several incomplete prints (and manuscripts based on editions) from early Chosŏn (starting with the early-1400 edition known as P'arŭnbon 파른본). None of them is from the time of Iryŏn (1206-1289) and we are left with no information whether it was printed right after it was written. "Biography of Kyunyŏ" was compiled by Hyŏngnyŏn Chŏng 赫連挺 in 1075 but seems not to have been printed as an independent volume. It survives as attached at the end of the Sŏk Hwaŏmgyo pun'gi wŏnt'ong ch'o 釋華嚴敎分記圓通鈔, which included in the Supplement to the Tripitaka Koreana 高麗大藏經補遺 printed in 1865. Sŏk Hwaŏmgyo pun'gi wŏnt'ong ch'o is recorded to have been compiled in 1251.