(Translation) 2017 龜兔之說

장서각위키
Jangseogak (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 17일 (월) 21:27 판

이동: 둘러보기, 검색


Original Script

昔, 東海龍女病心, 醫言: 「得兎肝合藥, 則可療也。」 然 海中無兎, 不奈之何。 有一龜白龍王言: 「吾能得之。」 遂登陸見兎言: 「海中有一島, 淸泉白石, 茂林佳菓, 寒暑 不能到, 鷹隼不能侵。爾若得至, 可以安居無患。」 因負 兎背上, 游行二三里許。 龜顧謂兎曰: 「今龍女被病, 須 兎肝爲藥, 故不憚勞, 負爾來耳。」 兎曰: 「噫, 吾神明之 後, 能出五藏, 洗而納之。日者小覺心煩, 遂出肝心洗之, 暫置巖石之底, 聞爾甘言徑來, 肝尙在彼, 何不廻歸取肝, 則汝得所求, 吾雖無肝尙活, 豈不兩相宜哉。」 龜信之而 還, 纔上岸, 兎脫入草中, 謂龜曰: 「愚哉, 汝也, 豈有無肝 而生者乎。」 龜憫黙而退.


Translation

Student 1 : (Write your name)

昔, 東海龍女病心, 醫言: 「得兎肝合藥, 則可療也。」 然 海中無兎, 不奈之何。 有一龜白龍王言: 「吾能得之。」



Student 2 : Younès M'Ghari

遂登陸見兎言:「海中有一島, 淸泉白石, 茂林佳菓, 寒暑不能到, 鷹隼不能侵。爾若得至, 可以安居無患。」


Accordingly, he climbed on to a land, saw a hare and said: “There is an island in the middle of the sea, with clear springs and white rocks, luxuriant woods and beautiful fruits, where cold and heat cannot reach and predators cannot invade. If you get to go there, you can peacefully live without worries."

Student 3 : Petra Sváková

因負 兎背上, 游行二三里許。龜顧謂兎曰: 「今龍女被病, 須兎肝爲藥, 故不憚勞, 負爾來耳。」

Therefore [the tortoise] carried the hare on its back and transported [them] for about 2 or 3 ri1. The tortoise looked back and told the hare: "Now, a daughter of the Dragon King is affected by disease [and we] need to make a medicine out of your liver. Thus, without minding the labour, I carried you [all the way] and came [here]."

1 Ri (Ch. li) is an old measure of distance, it is about a third of a mile or 300 paces.

Student 4 : (Write your name)


Long ago, the Eastern Sea Dragon [King's] daughter contracted a heart [disease]. A healer said, "[If] a rabbit liver was obtained to combine [with] herbs, then [she] could be treated."

However, in the sea there were no rabbits, what could be done?

There was a turtle [who] said to the White Dragon King, "I can obtain it."

Subsequently, [the turtle] climbed [on to] land [and] seeing a rabbit, told [it], "In the sea there is an island [with] clear springs and white rocks, luxuriant groves and beautiful fruits. Winter's cold does not reach [it and] birds of prey cannot invade. If you obtained [a way] to reach [it], [you] could with [it] peacefully live without worries."

In this way, [the turtle] carried the rabbit on [its] back and by swimming went two or three ri1 or so. [Then] the turtle looked at the rabbit and said, "Right now the dragon [king's] daughter has become sick and must [have] a rabbit liver to make medicine. This is why, unconcerned [with] labor, [I] am carrying you [on my back] and returning, that is all."

兎曰: 「噫, 吾神明之後, 能出五藏, 洗而納之。日者小覺心煩, 遂出肝心洗之, 暫置巖石之底, The rabbit said, "Alas! I [am] the descendent of the sun god2 and can take out my five internal organs to wash and put them back. For days [I] have felt irritation [in my] heart, so took [my] heart and liver out to wash them, [and] placed them under the cliff rocks for a short time. Hearing your sweet talk [I] came straightaway. The liver is still in there, why not turn back and return to get the liver? Although without a liver I [can] still live, how [would this] not suit us both?"

The turtle, believing it, therefore went back, and just as [he reached] the shore, the rabbit fled and went into the grass, saying to the turtle, "A fool you are! How [can] there be [one] without a liver and [still] alive!"

The turtle sucked in its teeth, [went] silent, and returned.

1 里 (C: li), an old measure of distance that has varied throughout history, but can be understood to be less than a kilometer.

2 神明 [K: sinmyŏng; C: shenming], a word referring to the sun god.

Student 5 : (Write your name)

聞爾甘言徑來, 肝尙在彼, 何不廻歸取肝, 則汝得所求, 吾雖無肝尙活, 豈不兩相宜哉。」


Student 6 : (Write your name)

龜信之而還, 纔上岸, 兎脫入草中, 謂龜曰: 「愚哉, 汝也, 豈有無肝 而生者乎。」 龜憫黙而退.