(Translation) 1614年 招辭

장서각위키
Youngkim (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 17일 (월) 21:59 판

이동: 둘러보기, 검색



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

사진 틀림 (아래 텍스트는 정수환 선생님 유인물을 참고하여 김영이 교정함)

(甲寅三月十五)日故幼學尹思誨妻金氏年▣

十三

白等海南居寺奴㖍間課狀粘連文記(據)

良奴婢妨賣眞僞推考敎是臥(乎在亦)

(亂)後家(窘切)迫爲乎等以家翁(邊奴鄭連買)

得婢石今女斤德三所生奴終男年(十八丁酉生身乙)

同人處價折楮貨四千張本正木(貳拾伍匹本禾)

五雄馬(一隻)捧上爲遣後所生幷以永(永放賣)

的實(爲臥乎)事

白 氏[圖署]

官[署押]

(translation)

Discussion Questions


Further Readings


References


Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : King Kwong Wong


  • Discussion Questions:

Since the document was signed by Madame Kim and witnessed by (possibly) her relatives, would this the case that Madame Kim managed her husband's family property as the widow of the deceased Yun Sahoe?

Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Further Readings