"(Translation) 1614年 招辭"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 1614年 招辭 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (Translation) 1614年 招辭 문서로 이동했습니다)
 
(사용자 2명의 중간 판 19개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
  
|Image = 1614년사노두잇노비매매명문1.JPG
+
|Image = 1614년(사노뒷간)초사.JPG
 
|English =  A Statement of trading a slave with a horse
 
|English =  A Statement of trading a slave with a horse
 
|Chinese = 1614年 招辭
 
|Chinese = 1614年 招辭
11번째 줄: 11번째 줄:
 
|Key Concepts= Trading  
 
|Key Concepts= Trading  
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
|Editor =  
+
|Editor = [[사용자:Youngkim | Kim Young]]
 
|Translation Year = 2017
 
|Translation Year = 2017
  
20번째 줄: 20번째 줄:
 
파일:1614년득록초사.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III-6. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(''Deukrok chosa'') 1614
 
파일:1614년득록초사.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III-6. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(''Deukrok chosa'') 1614
 
파일:1614년사노뒷간입안.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案|III-7. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案 사노 뒷간 입안(''Sano Dwooibigan iban'') 1614
 
파일:1614년사노뒷간입안.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案|III-7. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案 사노 뒷간 입안(''Sano Dwooibigan iban'') 1614
파일:1614년사노뒷간노비매매명문.JPG|1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan nobimaemaemyeongmoon'') 1614(全)
+
파일:1614년사노뒷간노비매매명문.JPG|*1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan nobimaemaemyeongmoon'') 1614(全)
 
</gallery>
 
</gallery>
  
26번째 줄: 26번째 줄:
 
=='''Introduction'''==
 
=='''Introduction'''==
  
 
+
[[(Translation) 1614年 招辭 | A Statement of trading a slave with a horse]] is an appendix attached to [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 | A Document of trading a slave with a horse]] written in 1614. It is an official record of the testimony made by Mrs. Kim, a widow of a scholar-in-training named Yun Sahoe, at the county office verifying the fact that she indeed sold the male slave Jongnam to the temple slave Privy in exchange for a horse.
  
 
=='''Original Script'''==
 
=='''Original Script'''==
34번째 줄: 34번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
▣…▣二日故幼學尹思誨妻金氏年
 
  
▣十三
+
(甲寅三月十五)日故幼學尹思誨妻金氏年▣
  
白等海南居寺奴㖍間課狀粘連文記▣…▣
+
十三
  
良奴婢妨賣眞僞推考敎是臥▣…▣
+
白等海南居寺奴㖍間課狀粘連文記(據)
  
▣…▣迫爲乎等以家前▣…▣
+
良奴婢妨賣眞僞推考敎是臥(乎在亦)
  
得婢石今女斤德三所生奴終男年▣…▣
+
(亂)後家(窘切)迫爲乎等以家翁(邊奴鄭連買)
  
同人處價折楮貨四千張本正木▣…▣
+
得婢石今女斤德三所生奴終男年(十八丁酉生身乙)
  
五雄馬▣…▣捧上爲遣後所生幷以永▣…▣
+
同人處價折楮貨四千張本正木(貳拾伍匹本禾)
  
的實▣…▣事
+
五雄馬(一隻)捧上爲遣後所生幷以永(永放賣)
  
白 氏(?)[圖署]  
+
的實(爲臥乎)事
 +
 
 +
白 氏[圖署]  
  
 
官[署押]  
 
官[署押]  
  
 
||
 
||
(translation)
+
 
 +
(By Kim Young)  
 +
 
 +
On the fifth day of the third month of Gapyin year (1614), Mrs. Kim, something-three years old (probably forty-three), who is the wife of the late scholar-in-training Yun Sahoe, said:
 +
 
 +
"Based on the appendix attached to the invocation made by the temple slave Privy, you [the official at the magistrate] have told me to verify the truth of the fact that I sold a slave. After the war, the destitute and desperate circumstances of my household has become so pressing, so I sold the eighteen-year-old male slave Jongnam born in Jeongyu year--the son of a female slave Geundeok who is the daughter of a female slave Seokgeum whom my late husband's male slave Jeongryeon had bought [in his stead]--and his offspring forever to the same person [Privy] in exchange for a five-year-old male horse that is worth twenty-five bulks of cotton or four-thousand paper bills. I verify that this was the case."
 +
 
 +
Testimony by xxx [stamp]
 +
 
 +
County Magistrate [stamp]
 +
 
 
|}
 
|}
  
 +
=='''Discussion Questions'''==
 +
#
 +
#
 +
 +
 +
=='''Further Readings'''==
 +
<!--
 +
<div style="color:#008080;">
 +
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.
 +
</div>
 +
-->
 +
*
 +
*
 +
 +
 +
=='''References'''==
 +
<references/>
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==

2017년 7월 20일 (목) 19:41 기준 최신판



Introduction

A Statement of trading a slave with a horse is an appendix attached to A Document of trading a slave with a horse written in 1614. It is an official record of the testimony made by Mrs. Kim, a widow of a scholar-in-training named Yun Sahoe, at the county office verifying the fact that she indeed sold the male slave Jongnam to the temple slave Privy in exchange for a horse.

Original Script

Classical Chinese English

(甲寅三月十五)日故幼學尹思誨妻金氏年▣

十三

白等海南居寺奴㖍間課狀粘連文記(據)

良奴婢妨賣眞僞推考敎是臥(乎在亦)

(亂)後家(窘切)迫爲乎等以家翁(邊奴鄭連買)

得婢石今女斤德三所生奴終男年(十八丁酉生身乙)

同人處價折楮貨四千張本正木(貳拾伍匹本禾)

五雄馬(一隻)捧上爲遣後所生幷以永(永放賣)

的實(爲臥乎)事

白 氏[圖署]

官[署押]

(By Kim Young)

On the fifth day of the third month of Gapyin year (1614), Mrs. Kim, something-three years old (probably forty-three), who is the wife of the late scholar-in-training Yun Sahoe, said:

"Based on the appendix attached to the invocation made by the temple slave Privy, you [the official at the magistrate] have told me to verify the truth of the fact that I sold a slave. After the war, the destitute and desperate circumstances of my household has become so pressing, so I sold the eighteen-year-old male slave Jongnam born in Jeongyu year--the son of a female slave Geundeok who is the daughter of a female slave Seokgeum whom my late husband's male slave Jeongryeon had bought [in his stead]--and his offspring forever to the same person [Privy] in exchange for a five-year-old male horse that is worth twenty-five bulks of cotton or four-thousand paper bills. I verify that this was the case."

Testimony by xxx [stamp]

County Magistrate [stamp]

Discussion Questions


Further Readings


References


Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : King Kwong Wong


  • Discussion Questions:

Since the document was signed by Madame Kim and witnessed by (possibly) her relatives, would this the case that Madame Kim managed her husband's family property as the widow of the deceased Yun Sahoe?

Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Further Readings