(Translation) 東明聖王

장서각위키
Youngoh64 (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 20일 (금) 00:50 판 (Translation)

(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)
이동: 둘러보기, 검색



Original Script

始祖東明聖王, 姓髙氏, 諱朱蒙 [一云鄒牟, 一云衆解.]. 先是, 扶餘王解夫婁, 老無子, 祭山川求嗣. 其所御馬至鯤淵, 見大石, 相對流淚. 王怪之, 使人轉其石, 有小兒, 金色蛙形 [蛙一作蝸.]. 王喜曰, “此乃天賚我令胤乎.” 乃収而養之, 名曰金蛙. 及其長, 立爲太子... 《三國史記.髙句麗本紀》


Translation

Student Translation : (EWA)


Tongmyong, the Sagacious King

The founding king, Tongmyong Songwang, came from the Gao family, his given name was Zhu Meng [also written as Zou Mou or Zhong Jie]. First, there was the king of Buyo, called Heburu who was old and childless. He performed ritual sacrifice for mountains and rivers asking for an heir. The horse the king was riding on reached Kun Yon. There, facing them, a big rock was seen which was shedding tears. The king found it strange and sent some people to turn the rock. There was a little child there, of golden colour and shaped like a frog [a frog sometimes made to be a snail]. The king said with joy: this must be a royal descendant bestowed upon me by Heaven! The king took the child and raised him under the name of Golden Frog. When he grew up, he became an heir to the throne.


  • Discussion Questions:

I understand that this is just one of the three or four possible interpretations of this text. I have picked the one that I find most convincing to me.