"(Translation) 御製廣蕩"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 (Translations) 御製廣蕩 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (Translation) 御製廣蕩 문서로 이동했습니다)
(차이 없음)

2017년 7월 5일 (수) 05:31 판



Introduction

Original Script

御製廣蕩
幾百年後 其於本事


Translation

Instructor : Jaeyoon Song



Student 1 : (Write your name)



Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)


御製廣蕩

幾百年後 能及古道 몇 백년 후 능히 옛날의 도의에 미쳐서는

其於本事 有爲欠典 본래의 업적은 흠이 되는 일이 있으나

昨日以後 其改帖然 어제 이후에 그것이 고쳐져서 마음이 편안해졌다.

嗟哉此理 爲子爲弟 아! 이 법칙이 아들 삼을 수 있고 아우 삼을 수 있구나

嗚呼暮年 吾事畢矣 아! 늘그막에 나의 일을 마쳤구나

昔一名者 今何餘憾 과거의 한 이름의 것이 이제와 섭섭함을 남기지만

得隴尋蜀 人心皆然 농 땅을 얻고도 촉을 찾는 것처럼 인간의 마음이 모두 그러하다.

其令此輩 成知予意 이 무리들로 하여금 나의 뜻을 완수하였다.

甲午年孟夏庚子日 갑오년 음력 4월 갑자일

Student 14 : (Write your name)


Further Readings