"(Translation) 宗室豐山守"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = 종실풍산수.jpg |English = Magistrate of P’ungsan, a royal kinsman |Chinese = 宗室豐山守(Chongsil P’ungsan su) |Korean = 종실풍산...)
 
 
(사용자 4명의 중간 판 14개는 보이지 않습니다)
9번째 줄: 9번째 줄:
 
|Year =  
 
|Year =  
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]
+
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]]
 
|Editor =  
 
|Editor =  
|Translation Year = 2017
+
|Translation Year = 2018
 +
}}
 +
 
 +
__TOC__
  
}}
 
  
 
=='''Original Script'''==
 
=='''Original Script'''==
26번째 줄: 28번째 줄:
  
  
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===
+
==='''Bryan Sauvadet'''===
 
----
 
----
 +
宗室豐山守<ref> 豐山 : City in the historic province of Southern Hamgyông 咸鏡南道 - now in the province of Ryanggang 兩江道, North Korea. </ref>。
 +
 +
The Magistrate of P’ungsan was a member of the royal family.
 +
 +
 +
愚騃不辨菽麥<ref> 不辨菽麥: this is an idiomatic expression in Korean. 不辨菽麥 (불변숙맥) 
 +
 +
《콩과 보리를 구별 못함》 </ref>。
 +
 +
He was foolish, stupid, and ''could not distinguish beans and wheat''.
 +
 +
 +
家養鵝鴨。
 +
 +
In his house, they brought up geese and ducks.
 +
 +
 +
而不知算計。
 +
 +
Then, He didn't know how count them.
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
惟以雙雙而數之。
  
==='''Student 1 : (Write your name)'''===
+
He counted them only by pairing pairs.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
一日家僮烹食一鴨。
  
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
+
One day, a servant boy boiled a duck and ate it.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
宗室數至雙雙。
  
==='''Student 3 : (Write your name)'''===
+
The member of the royal family counted them by pairing pairs,
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
而餘一隻。
  
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
+
And, there remained one duck.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
乃大怒杖僕曰。
  
==='''Student 5 : (Write your name)'''===
+
Then, He fell into a fit of rage, flogged the servant and said:
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
汝偸我鴨。
  
==='''Student 6 : (Write your name)'''===
+
"You stole my duck.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
必償他鴨。
  
==='''Student 7 : (Write your name)'''===
+
You must compensate me with another duck.”
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
翌日僮又烹食一鴨。
  
==='''Student 8 : (Write your name)'''===
+
The next day, the servant boy, again, boiled another duck and ate it.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
宗室數至雙雙。
  
==='''Student 9 : (Write your name)'''===
+
The member of the royal family counted them by pairing pairs,
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
而無餘隻。
  
==='''Student 10 : (Write your name)'''===
+
There was no bird left without a pair.
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
乃大喜曰。
  
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
+
Then, He was really happy and said:
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
刑罰不可無也昨夕杖僕。
  
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
+
"I cannot do without punishment. I flogged the servant yesterday evening,
----
 
  
*Discussion Questions:
 
  
 +
而僕償納之矣。
  
==='''Student 13 : (Write your name)'''===
+
So the servant compensated by proffering another."
----
 
  
*Discussion Questions:
+
=== ===
  
  
==='''Student 14 : (Write your name)'''===
 
----
 
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
 +
1- I got some difficulties to translate the idiomatic expression 不辨菽麥 (불변숙맥) "콩과 보리를 구별 못함", especially the différence between 菽 콩 and 麥 보리.<br />
 +
+ (JG) I translated this as "The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so dim that '''he could not tell the difference between beans and grains'''", but I also found it as "unable to tell beans from wheat"<br />
 +
(YO) 宗室豐山守 is a noun phrase, as Jelena had it, and serves as the subject. <br/>
  
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
+
[[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 19일 (목) 08:12 기준 최신판



Original Script

宗室豐山守。愚騃不辨菽麥。家養鵝鴨。而不知算計。惟以雙雙而數之。一日家僮烹食一鴨。宗室數至雙雙。而餘一隻。乃大怒杖僕曰。汝偸我鴨。必償他鴨。翌日僮又烹食一鴨。宗室數至雙雙。而無餘隻。乃大喜曰。刑罰不可無也。昨夕杖僕。而僕償納之矣。《慵齋叢話.卷五》


Translation

Bryan Sauvadet


宗室豐山守[1]

The Magistrate of P’ungsan was a member of the royal family.


愚騃不辨菽麥[2]

He was foolish, stupid, and could not distinguish beans and wheat.


家養鵝鴨。

In his house, they brought up geese and ducks.


而不知算計。

Then, He didn't know how count them.


惟以雙雙而數之。

He counted them only by pairing pairs.


一日家僮烹食一鴨。

One day, a servant boy boiled a duck and ate it.


宗室數至雙雙。

The member of the royal family counted them by pairing pairs,


而餘一隻。

And, there remained one duck.


乃大怒杖僕曰。

Then, He fell into a fit of rage, flogged the servant and said:


汝偸我鴨。

"You stole my duck.


必償他鴨。

You must compensate me with another duck.”


翌日僮又烹食一鴨。

The next day, the servant boy, again, boiled another duck and ate it.


宗室數至雙雙。

The member of the royal family counted them by pairing pairs,


而無餘隻。

There was no bird left without a pair.


乃大喜曰。

Then, He was really happy and said:


刑罰不可無也昨夕杖僕。

"I cannot do without punishment. I flogged the servant yesterday evening,


而僕償納之矣。

So the servant compensated by proffering another."

  • Discussion Questions:

1- I got some difficulties to translate the idiomatic expression 不辨菽麥 (불변숙맥) "콩과 보리를 구별 못함", especially the différence between 菽 콩 and 麥 보리.
+ (JG) I translated this as "The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so dim that he could not tell the difference between beans and grains", but I also found it as "unable to tell beans from wheat"

(YO) 宗室豐山守 is a noun phrase, as Jelena had it, and serves as the subject.
  1. 豐山 : City in the historic province of Southern Hamgyông 咸鏡南道 - now in the province of Ryanggang 兩江道, North Korea.
  2. 不辨菽麥: this is an idiomatic expression in Korean. 不辨菽麥 (불변숙맥) 《콩과 보리를 구별 못함》