"(Translation) 宗室豐山守"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
()
(Translation)
121번째 줄: 121번째 줄:
 
1- I got some difficulties to translate the idiomatic expression 不辨菽麥 (불변숙맥) "콩과 보리를 구별 못함", especially the différence between 菽 콩 and 麥 보리.<br />
 
1- I got some difficulties to translate the idiomatic expression 不辨菽麥 (불변숙맥) "콩과 보리를 구별 못함", especially the différence between 菽 콩 and 麥 보리.<br />
 
+ (JG) I translated this as "The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so dim that '''he could not tell the difference between beans and grains'''", but I also found it as "unable to tell beans from wheat"<br />
 
+ (JG) I translated this as "The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so dim that '''he could not tell the difference between beans and grains'''", but I also found it as "unable to tell beans from wheat"<br />
(YO) 宗室豐山守 is a noun phrase, as Jelena had it, and serves as the subject.
+
(YO) 宗室豐山守 is a noun phrase, as Jelena had it, and serves as the subject. <br/>
  
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 17일 (화) 21:23 판


Original Script

宗室豐山守。愚騃不辨菽麥。家養鵝鴨。而不知算計。惟以雙雙而數之。一日家僮烹食一鴨。宗室數至雙雙。而餘一隻。乃大怒杖僕曰。汝偸我鴨。必償他鴨。翌日僮又烹食一鴨。宗室數至雙雙。而無餘隻。乃大喜曰。刑罰不可無也。昨夕杖僕。而僕償納之矣。《慵齋叢話.卷五》


Translation

Bryan Sauvadet


宗室豐山守[1]

The Magistrate of P’ungsan was a member of the royal family.


愚騃不辨菽麥[2]

He was foolish, stupid, and could not distinguish beans and wheat.


家養鵝鴨。

In his house, they brought up geese and ducks.


而不知算計。

Then, He didn't know how count them.


惟以雙雙而數之。

He counted them only by pairing pairs.


一日家僮烹食一鴨。

One day, a servant boy boiled a duck and ate it.


宗室數至雙雙。

The member of the royal family counted them by pairing pairs,


而餘一隻。

And, there remained one duck.


乃大怒杖僕曰。

Then, He fell into a fit of rage, flogged the servant and said:


汝偸我鴨。

"You stole my duck.


必償他鴨。

You must compensate me with another duck.”


翌日僮又烹食一鴨。

The next day, the servant boy, again, boiled another duck and ate it.


宗室數至雙雙。

The member of the royal family counted them by pairing pairs,


而無餘隻。

There was no bird left without a pair.


乃大喜曰。

Then, He was really happy and said:


刑罰不可無也昨夕杖僕。

"I cannot do without punishment. I flogged the servant yesterday evening,


而僕償納之矣。

So the servant compensated by proffering another."

  • Discussion Questions:

1- I got some difficulties to translate the idiomatic expression 不辨菽麥 (불변숙맥) "콩과 보리를 구별 못함", especially the différence between 菽 콩 and 麥 보리.
+ (JG) I translated this as "The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so dim that he could not tell the difference between beans and grains", but I also found it as "unable to tell beans from wheat"

(YO) 宗室豐山守 is a noun phrase, as Jelena had it, and serves as the subject.
  1. 豐山 : City in the historic province of Southern Hamgyông 咸鏡南道 - now in the province of Ryanggang 兩江道, North Korea.
  2. 不辨菽麥: this is an idiomatic expression in Korean. 不辨菽麥 (불변숙맥) 《콩과 보리를 구별 못함》