"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 4 : (Write your name))
(Student 7 : (Write your name))
(차이 없음)

2017년 7월 11일 (화) 10:54 판



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。

夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。

舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。

薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。

磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。

蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。

生生之理天所予。乾道成男坤道女。

騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。

豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。

均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。


此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.

(translation)


Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Jong Woo Park)


1. In Nojŏn village a wailing sound of a young lady endures Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky It is possible that a husband who went to a war cannot return But have never heard of a male cutting off his penis.


  • Discussion Questions:

Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Zhijun Ren)


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : Martin


蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens

夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.


  • Discussion Questions:

Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


1. In the reeding field, the wailing sound of a young lady endures Crying toward the gate of the country sea she shouts at deep blue skies, Many is those who went to war but could not return Never ever has a married man cut off his genitalia.


  • Discussion Questions:

Further Readings