"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 11 : (YoungSuk))
 
(사용자 2명의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
55번째 줄: 55번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
<!--
  
 +
=='''Discussion Questions'''==
 +
#
 +
#
 +
 +
 +
=='''Further Readings'''==
 +
 +
<div style="color:#008080;">
 +
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.
 +
</div>
 +
 +
*
 +
*
 +
 +
 +
=='''References'''==
 +
<references/>
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
529번째 줄: 547번째 줄:
 
    
 
    
 
At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu.     
 
At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu.     
 +
  
 
[1]閩囝去勢: Min tribe families used to practice the custom of castrating their baby boys, so as to serve the Tang dynasty families, who were fond of Min boy eunuchs.
 
[1]閩囝去勢: Min tribe families used to practice the custom of castrating their baby boys, so as to serve the Tang dynasty families, who were fond of Min boy eunuchs.
 
  
 
*Discussion Questions:  
 
*Discussion Questions:  
569번째 줄: 587번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
=='''Further Readings'''==
+
=='''Further Readings'''==-->
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
</div>-->
 
</div>-->

2022년 2월 15일 (화) 01:22 기준 최신판



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。

夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。

舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。

薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。

磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。

蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。

生生之理天所予。乾道成男坤道女。

騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。

豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。

均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。


此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.

(translation)