"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 6 : (Hu Jing))
 
(사용자 4명의 중간 판 10개는 보이지 않습니다)
55번째 줄: 55번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
<!--
  
 +
=='''Discussion Questions'''==
 +
#
 +
#
 +
 +
 +
=='''Further Readings'''==
 +
 +
<div style="color:#008080;">
 +
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.
 +
</div>
 +
 +
*
 +
*
 +
 +
 +
=='''References'''==
 +
<references/>
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
119번째 줄: 137번째 줄:
 
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===
 
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===
 
----
 
----
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
+
蘆田少婦哭聲長。
 +
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on.
 +
 
 +
哭向縣門號穹蒼。
 +
Weeping toward the county gate, she calls out the blue sky.
 +
 
 +
夫征不復尙可有。
 +
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.
 +
 
 +
自古未聞男絶陽。
 +
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself.
 +
 
 +
舅喪已縞兒未澡。
 +
She is already robed in white for her father-in-law, and her son isn't even bathed yet,
 +
 
 +
三代名簽在軍保。
 +
but all three generations were enlisted on the military roster.
 +
 
 +
薄言往愬虎守閽。
 +
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,
 +
 
 +
里正咆哮牛去皁。
 +
a clerk yelled at her, and the cow had to leave her stable.
 +
 
 +
磨刀入房血滿席。
 +
Sharpening the knife, the husband went into the room, and the mat was filled with blood.
  
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on.  
+
自恨生兒遭窘厄。
 +
He lamented having bore a son for meeting the dire calamity.
  
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.
+
蠶室淫刑豈有辜。
 +
The horrible punishment in silk-worm-room was already too harsh,
  
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
+
閩囝去勢良亦慽。
 +
the castration of the sons of Min were also sorrowful.
  
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.
+
生生之理天所予。
 +
To live on and give birth is the principle gave by heaven.
  
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].
+
乾道成男坤道女。
 +
The way of the sky is to become a man, the way of the earth a woman.
  
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
+
騸馬豶豕猶云悲。
 +
Gelding horses and pigs, we still speak of tragedy,
  
She just finished mourning for the father-in-law, and her son isn't even bathed yet,
+
況乃生民思繼序。
 +
then how much more so the heaven-made people who believe in continuing the lineage.
  
but all three generations were enrolled on the military roster.
+
豪家終歲奏管弦。
 +
At powerful houses, they play flutes and zithers all-year-round,
  
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
+
粒米寸帛無所捐。
 +
A grain of rice, a patch of silk, they give nothing.
  
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,
+
均吾赤子何厚薄。
 +
All are our children, so how come we are lenient to some and cruel to others?
  
a clerk yelled at her, and her cow was taken from the stable.
+
客窓重誦鳲鳩篇。
 +
By the guesthouse window, repeatedly I recite the Shijiu chapter.  
  
  
287번째 줄: 341번째 줄:
 
磨刀入房血滿席。A sharpened knife is carried into the room, then blood splatters on the mat.
 
磨刀入房血滿席。A sharpened knife is carried into the room, then blood splatters on the mat.
  
自恨生兒遭窘厄。Being plunged into such a dilemma, she feels remoreseful to give a birth to a male baby.  
+
自恨生兒遭窘厄。Being plunged into such a dilemma, her husband blames himself for fathering a male baby.  
  
 
蠶室淫刑豈有辜。Why does the innocent people have to castrate himself?
 
蠶室淫刑豈有辜。Why does the innocent people have to castrate himself?
476번째 줄: 530번째 줄:
 
What fault on earth would deserve such cruel punishment?
 
What fault on earth would deserve such cruel punishment?
  
How sad to hear about the castrated children of the Min tribe!   
+
How sad to hear about the castrated children of the Min tribe![1]  
  
 
Life and procreation according to the principle of Heaven
 
Life and procreation according to the principle of Heaven
494번째 줄: 548번째 줄:
 
At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu.     
 
At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu.     
  
 +
 +
[1]閩囝去勢: Min tribe families used to practice the custom of castrating their baby boys, so as to serve the Tang dynasty families, who were fond of Min boy eunuchs.
  
 
*Discussion Questions:  
 
*Discussion Questions:  
531번째 줄: 587번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
=='''Further Readings'''==
+
=='''Further Readings'''==-->
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
</div>-->
 
</div>-->

2022년 2월 15일 (화) 01:22 기준 최신판



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。

夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。

舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。

薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。

磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。

蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。

生生之理天所予。乾道成男坤道女。

騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。

豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。

均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。


此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.

(translation)