"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 5 : (Kanghun Ahn))
 
(사용자 6명의 중간 판 24개는 보이지 않습니다)
55번째 줄: 55번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
<!--
  
 +
=='''Discussion Questions'''==
 +
#
 +
#
 +
 +
 +
=='''Further Readings'''==
 +
 +
<div style="color:#008080;">
 +
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.
 +
</div>
 +
 +
*
 +
*
 +
 +
 +
=='''References'''==
 +
<references/>
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
119번째 줄: 137번째 줄:
 
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===
 
==='''Student 2 : (Kim Young)'''===
 
----
 
----
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
+
蘆田少婦哭聲長。
 +
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on.
 +
 
 +
哭向縣門號穹蒼。
 +
Weeping toward the county gate, she calls out the blue sky.
 +
 
 +
夫征不復尙可有。
 +
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.
 +
 
 +
自古未聞男絶陽。
 +
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself.
 +
 
 +
舅喪已縞兒未澡。
 +
She is already robed in white for her father-in-law, and her son isn't even bathed yet,
 +
 
 +
三代名簽在軍保。
 +
but all three generations were enlisted on the military roster.
 +
 
 +
薄言往愬虎守閽。
 +
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,
 +
 
 +
里正咆哮牛去皁。
 +
a clerk yelled at her, and the cow had to leave her stable.
 +
 
 +
磨刀入房血滿席。
 +
Sharpening the knife, the husband went into the room, and the mat was filled with blood.
  
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on.  
+
自恨生兒遭窘厄。
 +
He lamented having bore a son for meeting the dire calamity.
  
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.
+
蠶室淫刑豈有辜。
 +
The horrible punishment in silk-worm-room was already too harsh,
  
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
+
閩囝去勢良亦慽。
 +
the castration of the sons of Min were also sorrowful.
  
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.
+
生生之理天所予。
 +
To live on and give birth is the principle gave by heaven.
  
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].
+
乾道成男坤道女。
 +
The way of the sky is to become a man, the way of the earth a woman.
  
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
+
騸馬豶豕猶云悲。
 +
Gelding horses and pigs, we still speak of tragedy,
  
She just finished mourning for the father-in-law, and her son isn't even bathed yet,
+
況乃生民思繼序。
 +
then how much more so the heaven-made people who believe in continuing the lineage.
  
but all three generations were enrolled on the military roster.
+
豪家終歲奏管弦。
 +
At powerful houses, they play flutes and zithers all-year-round,
  
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
+
粒米寸帛無所捐。
 +
A grain of rice, a patch of silk, they give nothing.
  
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,
+
均吾赤子何厚薄。
 +
All are our children, so how come we are lenient to some and cruel to others?
  
a clerk yelled at her, and her cow was taken from the stable.
+
客窓重誦鳲鳩篇。
 +
By the guesthouse window, repeatedly I recite the Shijiu chapter.  
  
  
177번째 줄: 231번째 줄:
 
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures
 
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures
  
哭向縣門號穹蒼 Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky
+
哭向縣門號穹蒼 She wails toward the gate of the county seat, and then cries out to the lofty blue sky
  
夫征不復尙可有 It is possible that a husband who went to a war cannot return
+
夫征不復尙可有 “It is possible that a husband who went to a war cannot return
  
自古未聞男絶陽 Since the old days, I have never heard of a male cutting off his genitalia.  
+
自古未聞男絶陽 However, since the ancient times, I have never heard of a male cutting off his genitalia.
  
 
2.  
 
2.  
  
舅喪已縞兒未澡 For the mourning period of my father-in-law, I have worn a mourning suit; and my infant has not yet been washed
+
舅喪已縞兒未澡 For the mourning period of her father-in-law, she wears a mourning suit; her newborn is too young to bathe
 +
 
 +
三代名簽在軍保 The names of three generations nevertheless appear in the military roster
 +
 
 +
薄言往愬虎守閽 She went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger
 +
 
 +
里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at her and then her cow leaves the stable
 +
 
 +
3.
 +
 
 +
磨刀入房血滿席 Her husband sharpens enters into a room; blood fills the mat
 +
 
 +
自恨生兒遭窘厄 “Because of this thing, I gave a birth to a baby and face this calamity!”
 +
 
 +
蠶室淫刑豈有辜 Does the man commit a crime that deserves castration?
 +
 
 +
閩囝去勢良亦慽 The castration of the children of Min is likewise truly lamentable
 +
 
 +
4.
 +
 
 +
生生之理天所予 Production and reproduction are the principle bestowed by heaven
  
三代名簽在軍保 However, the names of these three generations all appear in the military roster
+
乾道成男坤道女 The way of heaven gives a birth to men; the way of earth gives women
  
薄言往愬虎守閽 I went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger
+
騸馬豶豕猶云悲 Even gelding horses and pigs was said to be sad
  
里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at me and take my cow away from the stable
+
況乃生民恩繼序 Not to mention the heaven-created people carrying on lineage
 +
 
 +
5.
 +
 
 +
豪家終歲奏管弦 Rich and powerful families play and enjoy the music throughout the year
 +
 
 +
粒米寸帛無所捐 Not a single scoop of grain and not even one inch of silk go to the government
 +
 
 +
均吾赤子何厚薄 All these people are the king’s children; how could there be generous treatment and harsh treatment? 
 +
 
 +
客窓重誦鳲鳩篇 At the traveler’s lodge, I repeatedly recite verses from the Shijiu chapter of ''the Book of Odes''
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
239번째 줄: 323번째 줄:
 
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===
 
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''===
 
----
 
----
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
+
蘆田少婦哭聲長。In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady echoes around.
 +
 
 +
哭向縣門號穹蒼。She weeps at the gate of county yamen, bawling at the firmament.
 +
 
 +
夫征不復尙可有。The enlisted husband cannot return any more.
 +
 
 +
自古未聞男絶陽。I have never heard a male castrating himself since antiquity.
 +
 
 +
舅喪已縞兒未澡。It has not been long since the funeral of father-in-law was held, and the newborn child has not been bathed yet.
 +
 
 +
三代名簽在軍保。[However,] The names of the three generations have already been listed on the militray roster.
 +
 
 +
薄言往愬虎守閽。The pale words of the lowly lady is unheeded by the ruffianly guard.
 +
 
 +
里正咆哮牛去皁。The precinct head yells at her and loots the cow.
 +
 
 +
磨刀入房血滿席。A sharpened knife is carried into the room, then blood splatters on the mat.
  
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
+
自恨生兒遭窘厄。Being plunged into such a dilemma, her husband blames himself for fathering a male baby.
  
In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady is long reverberating.
+
蠶室淫刑豈有辜。Why does the innocent people have to castrate himself?
  
She weeps at the gate of the county, bawling to the heaven.
+
閩囝去勢良亦慽。Even for the savage's son, emasculation is a sorrowful thing.
  
The enlisted husband cannot return any more.  
+
生生之理天所予。The heaven teaches us to live and let live.
  
I have never heard a male castrating himself from the ancient time.  
+
乾道成男坤道女。Males and Females are created by the natrue (heaven and earth).  
  
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
+
騸馬豶豕猶云悲。People even lament gelding animals.
  
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
+
況乃生民思繼序。Not to mention the reproduction of the common people.
  
Father-in-law has been passed away and the son has not been washed.
+
豪家終歲奏管弦。Powerful families play music all year around.
  
Three generations of the family are all on the militray roster.
+
粒米寸帛無所捐。But they don't contribute any gain or silk.
  
The pale words of the lowly lady is unheeded by the ferocious gate keeper.
+
均吾赤子何厚薄。They are all the children [of the king], but why the treatment differs.
  
[And] the magistrate yells and loots the cow.
+
客窓重誦鳲鳩篇。[Deploring this,] I, who is wandering in a distant land, recite Shijiu again.  
  
  
353번째 줄: 453번째 줄:
 
==='''Student 10 : Martin'''===
 
==='''Student 10 : Martin'''===
 
----
 
----
 +
 +
哀絶陽
 +
Pitying the cutting of maleness
  
 
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。  
 
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。  
In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens  
+
In the village of Nojŏn a young lady cries out long; crying to the county seat towards the heavens
  
 
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
 
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.
+
Husbands fighting may not return; since the ancient times I never heard of male castrating himself.
  
 
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
 
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
Father-in-law just gone but the child has not been bathed, three generations of names are enrolled in the military rosters,  
+
The Father-in-law still mourned and the child not yet bathed; three generations of names are enrolled in the military rosters,
 +
 +
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
 +
Appealing to the tiger-like gatekeeper; the local clerk shouts and takes away the cow from the stables
 +
 
 +
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。
 +
Grinding the knife, entering the room, blood covering the mat; himself lamenting to have been born a boy to encounter such misery
 +
 
 +
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。
 +
What is the crime for this excessive punishment of castration? The mutilation of the children of Min is surely lamentable
 +
 +
生生之理天所予。乾道成男坤道女。
 +
Live and let live is the principle bestowed by heaven; the way of heaven in the male and the way of earth in the female
 +
 
 +
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。
 +
Gelding a stallion and neutering a boar is a pitiful affair; even heaven created people thinking of succession
 +
 
 +
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。
 +
Rich families throughout the year play music on strings, not a single grain of rice or a single inch of silk they have to contribute
 +
 
 +
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
 +
Everyone is my child, how can one be favored and one be discriminated against? Homesick (a guest at the window) I turn to recite the Jiu Shi poem.
  
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
 
Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable
 
  
  
379번째 줄: 501번째 줄:
 
----
 
----
  
In the village of Straw Fields a young wife's cry long echoes
+
哀絶陽 Grief over Castration
 +
 
 +
 
 +
In the village of Reeds Field a young wife's cry long echoes
 +
 +
From the gate of country seat her cry reaches the far off sky.
 
   
 
   
From the gate of county office her cry reaches as far as the sky
 
 
 
Although she heard husbands went to war and did not return home
 
Although she heard husbands went to war and did not return home
 
   
 
   
Since ancient times, she has never heard about men castrating
+
Ancient times onwards, never heard a story of men castrating
 
+
 
In the mourning garment for her deceased father-in-law
 
In the mourning garment for her deceased father-in-law
  
And with the new-born child in her arm yet to be washed
+
The new-born child in her arm yet to be washed
 +
 
 +
Heartbroken still by the names of three generations enlisted
 +
 
 +
She went to the authority to plead in her inarticulate words
 +
 +
Only to face the fierce gate guard relentlessly standing
 +
 
 +
The local clerk not only roared but took her cow in the shed.
 +
 
 +
Sharpening a knife her husband came in and bled all over
 +
 +
Tormenting himself for the cursed life of the new-born child 
 +
 
 +
What fault on earth would deserve such cruel punishment?
 +
 
 +
How sad to hear about the castrated children of the Min tribe![1] 
 +
 
 +
Life and procreation according to the principle of Heaven
 +
 
 +
The Heaven firms men, the Earth firms women
 +
 
 +
Even the horses and pigs are said pitiful when castrated
  
She sees the names of three generations enlisted
+
Let alone the thought of family lineage to be discontinued.
 +
 
 +
All year round the music is heard from the affluent households
 +
 +
Nonetheless not a single grain or a scarf of silk comes out.
 +
 
 +
Should people be equal, how are they so differently treated?
 
    
 
    
Thus in her inarticulate words she went to plead
+
At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu.   
 
 
Only to face the fierce gate guard relentlessly standing
 
  
The local clerk not only roared but took her cow from the shed   
 
  
 +
[1]閩囝去勢: Min tribe families used to practice the custom of castrating their baby boys, so as to serve the Tang dynasty families, who were fond of Min boy eunuchs.
  
*Discussion Questions:
+
*Discussion Questions:  
 +
The poem starts with a young wife's life story of madness and her actions and reactions due to her family situation. But it ends with Tasan's philosophical and political opinions. Why are the positions shifted?
  
 
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
435번째 줄: 587번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
=='''Further Readings'''==
+
=='''Further Readings'''==-->
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
</div>-->
 
</div>-->

2022년 2월 15일 (화) 01:22 기준 최신판



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。

夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。

舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。

薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。

磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。

蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。

生生之理天所予。乾道成男坤道女。

騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。

豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。

均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。


此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.

(translation)