"문장 36 - 40"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 3 : (Write your name))
(Student 3 : Petra Sváková)
86번째 줄: 86번째 줄:
 
38. 柳: 渭城朝雨章臺春風枝枝垂絲葉葉嫩金征婦結恨遊者蕩情
 
38. 柳: 渭城朝雨章臺春風枝枝垂絲葉葉嫩金征婦結恨遊者蕩情
  
Willows: The morning rain in Weicheng<sup>2</sup> and the spring wind in Zhangtai<sup>3</sup>, [they make] all the branches hang down like silk and all the leaves delicate as gold. Wifes whose husbands went to war connect [this with their] sorrow '''{O not sure about this phrase O''' and those who travel get promiscuous feelings.
+
Willows: The morning rain in Weicheng<sup>2</sup> and the spring wind in Zhangtai<sup>3</sup>, [they make] all the branches hang down like silk and all the leaves delicate as gold. Wifes whose husbands went to war connect [this with their] sorrow '''{O not sure about this phrase O}''' and those who travel get promiscuous feelings.
  
  

2017년 7월 16일 (일) 20:31 판

Original Script

36. 杏花: 三月江南處處花發水村山郭風掣酒旗遊人行客多尋杏花村

37. 梅花: 臘雪初消寒葩始綻閒庭黃昏暗香浮動

38. 柳: 渭城朝雨章臺春風枝枝垂絲葉葉嫩金征婦結恨遊者蕩情

39. 蘭草: 生於幽谷淸香遠播君子愛之故曰人之同心其臭如蘭如入芝蘭之室

40. 四季花: 凡百卉之發一歲不再發惟此花獨春之季月夏之季月秋之季月冬之季月每發故謂之四季花


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


36. 杏花: 三月江南處處花發水村山郭風掣酒旗遊人行客多尋杏花村

Apricot flowers: In the third month at Jiangnan the flowers blossom everywhere. Wind brings a streamer of a tavern[1] The loiterers and travellers frequently look for a village with apricot flowers.


37. 梅花: 臘雪初消寒葩始綻閒庭黃昏暗香浮動

Plum flowers: [When] Winter snows[2] first thaw, cold flower buds begin to break open [as flower]. In the quiescent garden at dusk a delicate fragrance float around.


38. 柳: 渭城朝雨章臺春風枝枝垂絲葉葉嫩金征婦結恨遊者蕩情

Willows: The morning rain at Weicheng [3] and the spring wind at Zhangtai [4] make each willow branch hang down like threads and each leaf soften like delicate gold. The wife whose husband went to war bears grief, while travelers drift with promiscuous feelings.


39. 蘭草: 生於幽谷淸香遠播君子愛之故曰人之同心其臭如蘭如入芝蘭之室

Orchids: [They] Grow in a secluded valley. Fresh fragrance spread far away. The virtuous men love them, so said, "The scent of people of a mind are like that of orchids and like entering the room full of fragrant orchids [5]


40. 四季花: 凡百卉之發一歲不再發惟此花獨春之季月夏之季月秋之季月冬之季月每發故謂之四季花

Four Season Flower: As for florescence of all flowers, they do not bloom twice a year. But this flower alone bloom every time in the last month of spring, in the last month of summer, in the last month of autumn, and in the last month of winter. It is called Four Season Flower.

Student 2 : Younès M'Ghari


36. 杏花: 三月江南處處花發水村山郭風掣酒旗遊人行客多尋杏花村

The third month in Jiangnan1, flowers blossom here and there, in villages by the rivers and towns in the mountains, the wind blows on inns' flags, among wandering people and travellers, many are looking for the apricote flower village.


37. 梅花: 臘雪初消寒葩始綻閒庭黃昏暗香浮動

The snow of the twelve’s month starts to melt, cold blooms commence to spread, courtyards are quiet and dusks are yellow, a dark fragrance floats and move [around].


38. 柳: 渭城朝雨章臺春風枝枝垂絲葉葉嫩金征婦結恨遊者蕩情


39. 蘭草: 生於幽谷淸香遠播君子愛之故曰人之同心其臭如蘭如入芝蘭之室


40. 四季花: 凡百卉之發一歲不再發惟此花獨春之季月夏之季月秋之季月冬之季月每發故謂之四季花


1: 江南 (Jiangnan), province located in Southern China.

Student 3 : Petra Sváková


36. 杏花: 三月江南處處花發水村山郭風掣酒旗遊人行客多尋杏花村

Apricot flowers: In the third month in Jiangnan1, flowers blossom everywhere. In villages by the rivers and towns near the mountains, the wind blows on streamers of wine shops, and many travellers and tourists seek the village of apricot flowers.


37. 梅花: 臘雪初消寒葩始綻閒庭黃昏暗香浮動

Plum flowers: [When] the snow of the twelveth month starts to melt, cold blossoms begin to open, and in tranquil yards at dusk subtle scent flows and moves around.


38. 柳: 渭城朝雨章臺春風枝枝垂絲葉葉嫩金征婦結恨遊者蕩情

Willows: The morning rain in Weicheng2 and the spring wind in Zhangtai3, [they make] all the branches hang down like silk and all the leaves delicate as gold. Wifes whose husbands went to war connect [this with their] sorrow {O not sure about this phrase O} and those who travel get promiscuous feelings.


39. 蘭草: 生於幽谷淸香遠播君子愛之故曰人之同心其臭如蘭如入芝蘭之室


40. 四季花: 凡百卉之發一歲不再發惟此花獨春之季月夏之季月秋之季月冬之季月每發故謂之四季花


1 regions south of the Yangtse river

2 It refers to a poem "Wei City Song" of Wang Wei (699-761 AD; poem with translation [1])

3 Street name in ancient Chang'an synonymous with a brothel area red-light district.

Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [2] 酒旗: a streamer hanging in front of a wine shop.
  2. [3] 臘月: the winter months (10th, 11th and 12th)
  3. 王维 <渭城曲>: 渭城朝雨浥輕塵 Wang Wei's "A Song at Weicheng": Weicheng's morning rain dampens the light dust
  4. [4] 章臺: street name in ancient Chang'an synonymous with brothel area red-light district
  5. [5] 如入芝蘭之室: 《孔子家語·六本》: 故曰:與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣