2018 推句 05 - 10
Original Script
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
Translation
Poem 5 : (Kyrie)
Spring water fills all pools [1]
Summer clouds are many marvelous mountain peaks.
Autumn moon scatters brilliant splendor
Winter mountain ridges distinguish lonely pines.
- Discussion Questions:
+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?
Poem 7 : (Okyang)
The moon becomes the candle of the universe,
The wind makes the mountains and rivers a drum.
The moon becomes a fan without handle
The stars look like beads scattered from a severed tassel.
- Discussion Questions:
Poem 9 : (Ewa)
Spring is the head [the first] of four seasons
Human beings are the soul of the myriad of things.
Water, fire, wood, metal and earth
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.
- Discussion Questions: