2018 推句 05 - 10

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

5.

春水滿四澤이요

夏雲多奇峯이라.

秋月揚明輝요

冬嶺秀孤松이라.


7.

月爲宇宙燭이요

風作山河鼓라.

月爲無柄扇이요

星作絶纓珠라.


9.

春作四時首요

人爲萬物靈이라.

水火木金土요

仁義禮智信이라.


Translation

Poem 5 : (Kyrie)


Spring water fills all pools [1]

Summer clouds are many marvelous mountain peaks.

Autumn moon scatters brilliant splendor

Winter mountain ridges distinguish lonely pines.

  • Discussion Questions:

+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?

Poem 7 : (Okyang)


The moon becomes the candle of the universe,

The wind makes the mountains and rivers a drum.

The moon becomes a fan without handle

The stars look like beads scattered from a severed tassel.

  • Discussion Questions:

Poem 9 : (Ewa)


Spring is the head [the first] of four seasons

Human beings are the soul of the myriad of things.

Water, fire, wood, metal and earth

Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.

  • Discussion Questions:
  • The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools.