문장 51 - 55
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : (Write your name)
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Jae Yong Chang)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
Translation
Student 1 : (Write your name)
Student 2 : Younès M'Ghari
51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月
Females and males fly together, carry mud in their mouth and form nests. Then give birth to fledglings, carry insects and feed the children [which] enjoy together [while doing] ‘gugu’1. They come on the Sa-il2, they leave on the ninth month.
52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
The spirit of the emperor of Shu3 transformed into a wronged bird. It is named ‘cuckoo’. In the spring mountain when the moon is [bright] white, [its] long cry is not as good as going back.
53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
The[ir] feathers have patterns and colors, therefore they are called ‘florish creatures’4, it cries in the south side of mountains and sounds like ‘kakkak’5.
54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
Scaled creatures are three hundreds and the dragons are their chiefs. They get clouds and lead the conduct of rain. If they are seen, then it is in the fields; if they fly then it is in the heaven. Their transformations are unpredictable.
55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
The way unicorns are things consist in having one horn and five toes. They are not not raised by households. They are not permanently under the heaven, wait sages and [then] come out.
1: 呴呴 (kugu, 'gugu'), approximation of an onomatopeia that is attributed to certain birds.
2: 社日 (Sa-il), the fifth day after the spring solstice.
3: 蜀 (Chinese: Shu), a kingdom located in the far South-West of China that was established in 221. It was annexed by the Wei kingdom in 265, which marked the start of the Jin dynasty and the end of the period of the Chinese Three Kingdoms.
4: 蟲 (chung), sometimes used for insects, sometimes used more widely for animals (notably including tigers like in 水滸傳 (Shuihuzhuan, 16th century)).
5: 角角 (kakkak), approximation of an onomatopeia that is attributed to pheasants.
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月
Swallows – The female and the male fly together. Carrying mud in their mouths to make nests, [they] then birth fledglings and carry insects in their mouths to feed them. [Chirping] "gu gu,"1 [they] enjoy each other's company. [They] arrive after the spring equinox and leave in the ninth month.
52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
Cuckoos – The spirit of Emperor Shu2 transformed into a bird of resentment, [and] it is named the cuckoo. In spring mountains [when] the moon is bright, it wails for a long time, "better to return."
53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
Pheasants – [Their] feathers are patterned and brightly colored, thus [they] are called flowery insects. Crying on the south side of mountains, their sound [is] "gu gu."
54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
Dragons – Of the three hundred scaled insects, the dragon is the leader. [Dragons] obtains clouds to control the rain. [When] seen, then they are [seen] in wild fields; [when] flying, then they are [flying] in the sky. [Their] changes and transformations cannot be measured.
55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
Rin3 – The rin's way of being a thing [is that it has] one horn and five toes. [It] is not raised by households [and it] does not always exist under heaven, [but] await sages and then come out.
1 An onomatopoeia (K: ku ku).
2 The ruler of a short-lived state that existed during the Three Kingdoms period in China.
3 Also called a unicorn [C: lin].
Student 5 : (Jae Yong Chang)
51. 燕: 雌雄于飛, 含泥爲巢乃生雛, 含蟲哺子, 呴呴相樂, 來以社日, 去以九月
Swallows: Females and males fly together happily. They carry the mud in their mouth to make a nest and then give birth to young birds. They carry insects to feed them. They enjoy each other. They come in the fifth day of the fifth month and go in the ninth day of the ninth month.
52. 杜鵑: 蜀帝之魂, 化爲寃鳥, 其名曰杜鵑, 春山月白, 長啼不如歸
Cuckoos: The spirit of the emperor of change to become a resentful bird. Their name is cuckoo. In the spring mountain when the moon is white, their long cry might not go back.
53. 雉: 羽有文彩, 故曰, 華鳴, 蟲鳴于山陽, 其聲角角
Pheasants: [Their] feathers have pattern and color. Therefore, they are called ‘flowery insects.” They cry in the south side of mountains. Their sound is “kak kak.”
54. 龍: 鱗蟲三百龍爲長, 得雲將行雨, 見則在野, 飛則在天, 變化不測
Dragons: Having three hundreds of scales and insects, dragons become a head. They obtain the cloud and lead the rain. If they are seen, they are in the field. If they fly, they are in the sky. [Their] change cannot be measured.
55. 麟: 麟之爲物, 一角五趾, 不畜於家, 不恒有於天下, 待聖人而出
Giraffes: What the giraffes are that they have one horn and five legs. [So] they are not raised in households. They are not always in the heaven. They wait for the sages and then come out.
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)