문장 51 - 55

장서각위키
Jangseogak (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 20일 (목) 08:46 판 (Student 2 : (Write your name))

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月

52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸

53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角

54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測

55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : Younès M'Ghari


51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月

Females and males fly together, carry mud in their mouth and form nests. Then give birth to fledglings, carry insects and feed the children [which] enjoy together [while doing] ‘gugu’1. They come on the Sa-il2, they leave on the ninth month.


52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸


53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角


54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測


55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出


1: 呴呴 (kugu, 'gugu'), approximation of the original onomatopeia that is attributed to certain birds.

2: 社日 (Sa-il), the fifth day after the spring solstice.

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)