(2017Translation) 吮疽之仁
Primary Source | ||
---|---|---|
[[파일:|700px]] | Title | |
English | Benevolence of sucking on abscess | |
Chinese | 吮疽之仁(Shunju zhi ren) | |
Korean(RR) | 연저지인 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Liu Xiang 劉向 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : Younès M'Ghari
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : Jelena Gledić
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
Wu Qi became a general of Wei and attacked Zhongshan. Among soldiers there was a man suffering from abscess. Master Wu himself sucked the pus. The soldier's mother stood [there] and wept. A bystander asked, "The general treats your son like this, yet why are you weeping?" She replied, "Master Wu sucked the boil of this son's father [too], which killed him at the battle of the Zhu River. He fought without turning back[1] and died. Today again he sucked it, who knows at which battle this son would die? For this reason, I am wailing!"
Student 2 : Younès M'Ghari
Wu Qi1 had become the general of the State of Wei2. He was attacking Zhongshan3 and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the river Zhu4; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying about it for this reason!”
1: Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a famous Chinese strategist and statesman during the period of the Warring States.
2: State of Wei (魏国, 445 BCE-225 CE); one of the seven Chinese Warring States.
3: Zhongshan (中山); a Chinese city which is not likely to correspond to the contemporary one in the province of Guangdong (廣東).
4: River Zhu (注水).
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Wu Qi was a general of Wei [and] attacked Zhongshan.1 Among the soldiers there was one sick with an abscess. Wu personally sucked [out] the pus [from] his abscess.
His mother wept at it [and] a nearby person asked, "The general to your son is like this, yet for what [reason] do you cry?"
Replying, [she] said: "Master Wu sucked [out] this son's father's [abscess] wound, and thus killed him at the battle of Zhu River, [in the] battle [he] had not [even] spun [on his] heel [when he] died. Today [Master Wu] again sucked [out an abscess], how [can I] know which battle this son [will fight] and die [in], this causes [me] to wail [at] it!"
1 A small Warring States period state on the North China plain.
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : Jelena Gledić
Wu Qi[2] became the general of Wei[3] and was attacking Zhongshan[4]. Among the general’s men there was one who suffered from an abscess, and Master Wu himself sucked out the pus. At this, the man’s mother wept and those around asked: “The general is like this to your son, still you weep – what for?” To that she replied: “Master Wu sucked out the infection of my son’s father, and that killed him in battle at the waters of Zhu[5]. He battled without turning a heel and died. Now he is again sucking it out, how do I know in which battle my son will die, for that I wail!” “Garden of Talks, scroll nine”
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)
Student 14 : (Write your name)
- ↑ [1] 不旋踵: lit., "before you turn upon your heels"
- ↑ 吳起 (440-381 BC), military leader and legalist politician who lived during the Warring States period.
- ↑ 魏, ancient Chinese state that existed during the Warring States period with its last known capital in present-day Kaifeng, Henan.
- ↑ 中山, ancient Chinese state that existed during the Warring States period with its last known capital in present-day Lingshou, Hebei.
- ↑ 注, ancient Chinese town noted for its lakes in the “Records of the Historian”. It was located in an area that is present-day Henan province.