문장 31 - 35

장서각위키
Jangseogak (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 12일 (수) 19:40 판

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落

32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香

33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭

34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭

35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : (Write your name)


31. 木: 植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落

They plant roots in the soil and their branches and trunk gradually grow; in spring their leaves originate, in autumn their leaves fall.


32. 花: 東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香

When the eastern wind blows, a hundred flowers then flourish. Some are white, some are red, also there are yellow and purple ones. Bees and butterflies timely come and look for their fragrance.


33. 竹: 靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭

They are very green, high and have constancy. They go through the four seasons but do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.


34. 松: 亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭

They are very upright, stand alone and of a verdant color. They pass the years of coldn and do not change. Virtuous men love them and plant them in the garden1.


35. 桃: 仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光

The month of mid-spring, they start appearing and blooming. They are vigourous and shining, but they only get a fragmentary time and illuminate briefly.


1: The character 庭 (ch'ông) is usually utilized to mean 'court' or 'courtyard'. The 'garden' mentionned in this text refers to a limited space supposed to imitate nature.

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)