(Translation) 哀絶陽
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | A male lamenting his self-imposed castration | |
Chinese | 哀絶陽 | |
Korean(RR) | 애절양(Aejeoryang) | |
Text Details | ||
Genre | Literati writings | |
Type | ||
Author(s) | 茶山 丁若鏞 | |
Year | 1803 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Translation
- 3.1 Student 1 : (Write your name)
- 3.2 Student 2 : (Kim Young)
- 3.3 Student 3 : (Write your name)
- 3.4 Student 4 : (Jong Woo Park)
- 3.5 Student 5 : (Write your name)
- 3.6 Student 6 : (Write your name)
- 3.7 Student 7 : (Write your name)
- 3.8 Student 8 : (Zhijun Ren)
- 3.9 Student 9 : (Lidan Liu)
- 3.10 Student 10 : Martin
- 3.11 Student 11 : (Write your name)
- 3.12 Student 12 : (Write your name)
- 3.13 Student 13 : (Write your name)
- 3.14 Student 14 : (Write your name)
- 4 Further Readings
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
|
(translation) |
Translation
Student 1 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 2 : (Kim Young)
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 In the Reed Field town, a young lady's haul goes on and on. Crying to the county gate, she calls for the blue sky.
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such. But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].
- Discussion Questions:
Student 3 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 4 : (Jong Woo Park)
1. In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky It is possible that a husband who went to a war cannot return But since the old days, have never heard of a male cutting off his penis.
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 8 : (Zhijun Ren)
Student 9 : (Lidan Liu)
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds; She cries to the local court/yamen howling “heaven.”
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 It is seen that men went to the battle field without returning; From time immemorial, I’ve never heard a man castrating himself.
- Discussion Questions:
Student 10 : Martin
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
1. In the reeding field, the wailing sound of a young lady endures Crying toward the gate of the country sea she shouts at deep blue skies, Many is those who went to war but could not return Never ever has a married man cut off his genitalia.
- Discussion Questions: