(Translation) 李性黙密符諭書
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Instruction for a Secret Tally to Yi Sŏngmuk (1770) | |
Chinese | 李性黙 密符諭書 | |
Korean(RR) | 이성묵밀부유서 (MR: Yi Sŏngmuk Milbuyusŏ, RR: Yi Seongmuk Milbuyuseo) | |
Text Details | ||
Genre | Royal Documents | |
Type | Instruction | |
Author(s) | King Yŏngjo (RR: Yeongjo) | |
Year | 1770 | |
Source | ||
Key Concepts | Secret tally, King Yŏngjo, | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Discussion Questions
- 4 Further Readings
- 5 References
- 6 Translation
- 6.1 (sample) : Jaeyoon Song
- 6.2 Student 1 : (Write your name)
- 6.3 Student 2 : (Write your name)
- 6.4 Student 3 : (Write your name)
- 6.5 Student 4 : (Write your name)
- 6.6 Student 5 : (Write your name)
- 6.7 Student 6 : (Write your name)
- 6.8 Student 7 : (Write your name)
- 6.9 Student 8 : Younès M'Ghari
- 6.10 Student 9 : (Write your name)
- 6.11 Student 10 : (Write your name)
- 6.12 Student 11 : (Write your name)
- 6.13 Student 12 : (Write your name)
- 6.14 Student 13 : (Write your name)
- 6.15 Student 14 : (Write your name)
Introduction
This instruction to refer to a "secret tally" (密符, MR: milbu, RR: milbu) was ordered in 1770, the 6th day of the 1st month by King Yôngjo's (英祖, RR: Yeongjo; r. 1724-1776) during his 46th year of reign and was intended to the official Yi Sôngmuk in charge of region called Ch’ôngnam[1] in the Pyôngan province. He is asked to refer to the 16th tally he was previously bestowed in case of necessity.
Nature of the Document
- View together with Instructions for the Secret Tally.
Historical Background
In Yôngjo's 45th year of reign (1769), the 18th day of the 12th month, Yi Sôngmuk was nominated by the king as Division General of Ch’ôngnam in the Pyôngan province and Deputy Prefect of the Union of the Three. The same day, he was given "secret tallies" and sent to his appointed area.
李性默의 官職인 平安道淸南防禦使·三和府使에 대해 살펴보면, 1686년(肅宗 12) 6月 13日 備邊司에 啓한 內容에 의하여 三和縣監을 府使로 昇格시키고 淸南防禦使를 兼職하게 하였다. 이후 『續大典』에서는 平安道에 從2品의 防禦使 二院을 두고 三和府使와 宣川府使가 兼職하였으며, 三和에는 從3品의 都護府使를 두었다.
李性默(1747~?)의 本貫은 全州이고, 父親은 李仁康이다. 1765年(英祖 41) 式年試 武科에 及第하였다. 이후 官職으로는 都摠府經歷·訓鍊院副正·理山府使·靑南防禦使·黃海水使·江界府使·慶尙右兵使·京畿水使·黃海兵使 等을 歷任하였다.
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
諭平安道淸南防禦使,三和府使李性默。 卿受委一方,體任非輕,凡發兵應機,安民制敵,一應常事,自有舊章。 慮或有予與卿獨斷處置事,非密符,莫可施爲,且意外奸謀,不可不預防。 如有非常之命,合符無疑,然後當就命。故賜押第十六符,卿其受之,故諭。 乾隆三十五年正月初六日. |
Instruction to the Division General of Ch’ôngnam in the Pyôngan province and Deputy Prefect of the Union of the Three Yi Sôngmuk[2]. You [my minister] are entrusted with one region, and the responsibility that you endorse is not light. In general, as for dispatching troops and taking opportunities [when they are offered], calming the people and restraining the enemy, one possesses manuals for conduct. [Yet] I consider there are matters that I [your king] and you [my minister] must handle independently. Without the secret tally, [this] would be impossible to carry out. Moreover, as for unexpected treachery, [we] cannot not take precautions. If there is an emergency command, by matching the tally [with the other half] there will not be doubt; [so] after [having done so] undertake the command. Thus, I grant you stamped tally no. 16. You [my minister] should receive this, [and] for this reason I instruct you.
|
Discussion Questions
- View together with Instructions for the Secret Tally.
- Up to how many stamped tallies an official could be granted?
- What is the use of the small seal, before the text, and which institution affixed it?
- When did the Chosôn administration decide to add a date at the end of this kind of instruction?
- Linguistically speaking, does the use of the two characters 凡 and 奸 in this message while they were respectively written 凢 and 姦 in the other "instructions for secret tallies" (cf. the link above) reflect a new writting norm for the sinographs among the scribes of the court?
Further Readings
References
- ↑ Ch’ôngnam (淸南, RR: Cheongnam), region in the south of the river Ch’ôngch’ôn (淸川江, RR: river Cheongcheon)
- ↑ Yi Sôngmuk (李性默, RR: Yi Seongmuk)
Translation
(sample) : Jaeyoon Song
- Discussion Questions:
Student 1 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 3 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 4 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 8 : Younès M'Ghari
- Discussion Questions:
Up to how many stamped tallies an official could be granted?
What is the use of the small seal, before the text, and which institution affixed it?
When did the Chosôn administration decide to add a date at the end of this kind of instruction?
Linguistically speaking, does the use of the two characters 凡 and 奸 in this message while they were respectively written 凢 and 姦 in the other "instructions for secret tallies" reflect a new writting norm for the sinographs among the scribes of the court?
Student 9 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 10 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: