2018 學語集 31 - 35
목차
Original Script
31. 木
植根于土枝幹漸長春則葉生秋則葉落
32. 花
東風吹白花乃發或白或紅又有黃紫蜂蝶時來尋其香
- 或: some, perhaps
- 時 (Adv.)
33. 竹
靑靑高節貫四時而不變君子愛之種于庭
- Adjective reduplication (AA): adverbial or intensified
34. 松
亭亭獨立蒼翠之色經歲寒不變君子愛之種于庭
- 經 N: passing through N
- 之: 3rd person pronoun (it/him/her/them)
35. 桃
仲春之月始生華夭夭灼灼但得片時韶光
- 始 V: begin to V, first V
- 但: but, nevertheless
Translation
Sentence 31 : (Kyrie)
Trees plant roots in the soil. The branches and trunks grow gradually. If it is spring then the leaves grow, but if it is autumn then the leaves fall.
- Discussion Questions:
Sentence 32 : (Kyrie)
The eastern wind [1] blows and then all [2] the flowers bloom. Some are white and some are red. There are also yellow and purple flowers. [3] Bees and butterflies come frequently seeking the flowers' fragrance.
Sentence 33 : (Kyrie)
Verdantly [4] high and jointed, bamboo is constant throughout the four seasons and does not change. Gentlemen [5] love it and plant it in the courtyard.
- Discussion Questions:
+節 can mean "joints" or "moral integrity." In class we translated 靑靑高節 as something along the lines of "Bamboo is green/blue with high integrity." Could we instead understand that line to be describing the physical appearance of the bamboo?
Sentence 34 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Sentence 35 : (Write your name)
- Discussion Questions: