2018 推句 31 - 40
목차
Original Script
32.
鳥宿池邊樹요
僧敲月下門이라.
棹穿波底月이요
船壓水中天이라.
37.
鳥逐花間蝶이요
鷄爭草中蟲이라.
鳥喧蛇登樹요
犬吠客到門이라.
39.
月到梧桐上이요
風來楊柳邊이라.
群星陣碧天이요
落葉戰秋山이라.
Translation
Poem 32 : (Okyang)
Birds are sleeping on the tree bordering the pond,
A monk is knocking on a door under the moon.
Oars are going through the moon under the waves,
A boat is pushing down the sky in the water.
- Discussion Questions:
+ (Fran) I think I would find it more poetic if the lines were not in the -ing form (I forget the technical word for this tense). So instead, "Birds sleep on the tree bordering the pond; A monk knocks on a door under the moon; Oars pass through the moon under the waves; A boat presses the sky in the water."
(UO) I kinda wondered, what about "Birds sleep, on the tree by the pond; A monk knocks, on the door under the moon..."? As you can tell, I am thinking about the break after the first two syllables in each line (e.g., 鳥宿 / 池邊樹) in the original text.
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Poem 37 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Poem 39 : (Write your name)
- Discussion Questions: