2018 推句 11 - 16

장서각위키
Nanlin (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 9일 (월) 07:26 판 (Poem 16 : (Ewa))

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

13.

妻賢夫禍少요

子孝父心寬이라.

子孝雙親樂이요

家和萬事成이라.


15.

綠竹君子節이요

靑松丈夫心이라.

人心朝夕變이요

山色古今同이라.


16.

江山萬古主요

人物百年賓이라.

世事琴三尺이요

生涯酒一盃라.


Translation

Poem 13 : (Ewa)


If the wife is intelligent, the husband will suffer fewer misfortunes
If the son is filial, the father’s heart will open up.
If the son is filial, both parents will rejoice
If the family is harmonious, a lot will be achieved.

  • Discussion Questions:


Poem 15 : (Ewa)


A green bamboo is the gentleman’s backbone
A verdant pine tree is the man’s heart.
People change their minds from morning to evening
The appearance of the mountains remains the same throughout the ages.


  • Discussion Questions:


Poem 16 : (Ewa)


Rivers and mountains host ten thousand pasts
People and things visit for a hundred years.
The matters of this world are but a three-foot zither
The lifetime is merely a cup of wine.


  • Discussion Questions:

- Note from Kathy: how about something like "Life's horizon, a mere cup of wine" to capture the 涯 in 生涯?