2018 學語集 11 - 15
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 (sample) : Young Kyun Oh
- 2.2 Sentence 11 : (Julian Butterfield)
- 2.3 Student 2 : (Julian Butterfield)
- 2.4 Student 3 : (Write your name)
- 2.5 Student 4 : (Write your name)
- 2.6 Student 5 : (Write your name)
- 2.7 Student 6 : (Write your name)
- 2.8 Student 7 : (Write your name)
- 2.9 Student 8 : (Write your name)
- 2.10 Student 9 : (Write your name)
- 2.11 Student 10 : (Write your name)
- 2.12 Student 11 : (Write your name)
- 2.13 Student 12 : (Write your name)
- 2.14 Student 13 : (Kathy Lin)
- 2.15 Student 14 : (Kathy Lin)
Original Script
11. 雷
陰陽相搏而成雷聲動以爲天皇之威
- 相 V: V each other
- 以為 N/C: regard as N / think that C
12. 霜
秋冬之間天氣上昇地氣下降霜乃降肅殺萬物使草木黃落.
- N1 N2 之間: between N1 and N2
- 乃 C: so/then/namely C
- 使 N V: make N V
13. 春
春之爲時也日暖風和草木化生百花爭發農夫耕田
- N 之 VP: for N to VP > the way that N VP
14. 夏
夏之爲時也日永風薰草木長茂農人耘秄
- N 也: pause marker
15. 秋
夏盡秋來凉風至霜露降草木黃落百穀用成農人收穫
- NN (Noun Compound)
- VV (Verb Compound)
Translation
(sample) : Young Kyun Oh
- Discussion Questions:
Sentence 11 : (Julian Butterfield)
Yin and yang grapple and result in a thunderous sound; people take its movements to be the Heavenly Sovereign's majesty.[1]
- Discussion Questions:
- Is it typical for Chinese authors to describe thunder (and especially its sound) in terms of movement (動)? Does this word have a more appropriate English gloss in this context (one that might work more elegantly with 威, for example)?
Student 2 : (Julian Butterfield)
Between autumn and winter, the qi of heaven rises up while the earth's qi draws downward: frost then drops desolation upon the myriad things, causing vegetation to wither and droop.
- Discussion Questions:
- Does 秋冬之間 indicate the time between the seasons, or the space of the two seasons as a whole?
- What are some possible disadvantages of not translating qi/ki? Is there a preferable English option?
Student 3 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 4 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 8 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 9 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 10 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Kathy Lin)
Spring
The season of spring: the days are warm and the winds mild. The grasses and trees are changed into life. A hundred flowers vie, blooming. A farmer plows the field.
- Discussion Questions:
+ There being no singular or plural differentiation in hanmun makes a difference in the effect of the last line with 农夫. I chose to zoom in close on one farmer in the singular versus generic farmers in the plural - inspiration in part from William Carlos Williams - but this would be been left ambiguous in the Chinese - perhaps fruitfully, or perhaps fuzzily, without a deliberate microcosmic look on the level of the person singular. What would you have chosen here / why?
Student 14 : (Kathy Lin)
Summer
The season of summer: long days, a fragrant breeze. The grasses and trees grow out in profusion. The farmer weeds and tills.
- Discussion Questions:
- ↑ This probably refers to the first of the "Three Sovereigns and Five Emperors" (三皇五帝) laid out in the Shi ji 史記 and Yiwen leiju 藝文類聚.