2018 JSG Summer Hanmun Workshop (Advanced)
목차
Instructor
- Jaeyoon Song (宋在倫, 송재윤)
- Email: jaeyoon.song@gmail.com, songjae@mcmaster.ca
Participants
(TBD)
Purpose
The main purposes of this workshop (Advanced Translation Team) are to train researchers of Korean studies to read traditional Korean sources and to translate them into contemporary English. For such purposes, This workshop has been designed as an intensive three-week course (six hours daily, overall 90 hours, not including historical field trips) on a variety of Korean sources including: royal court documents, literati writings, philosophical treatises, historical essays, folktales, literary works, social and economic documents, etc. Through a series of graduate seminars, we will read these sources and translate them into English in a highly collaborative manner.
Each translated piece will be a stand-alone article with a detailed introduction, fully annotated translations, discussions and questions, references, and suggestions for further reading. Our collective translations will be published online. All of our works will belong to the public domain of Korean studies and be used for pedagogical and research purposes in the future. The products from the two previous workshops are available on the Jangseogak website:
In the future, all the materials in the website above will be transferred to our new website of Korean Documents:
-
Method
We will produce a set of definitive translations through team work. All the participants will be required to make contributions in our daily seminars. Each participant will be presenting on sources of his/her choice and lead off discussion with questions and insights on the meanings of those sources. In addition to the pre-selected sources, each participant will be required to dig up the digital archives of Korean sources to find relevant sources for further discussion in class.
During the first two weeks, the participants will have learned to analyze and interpret the meanings of the given texts as well as to translate those sources into English. In the last week Seminars, the participants will present the sources they have found on the digital archives as well as in Jangseogak Archives (The Soyiyeon [reading room] will be open daily,” and discuss their significance. In the third week, aside from the presentations, we will continue to read the documents included in the textbook.
The Digital Archive of Old Korean Documents: http://archive.aks.ac.kr/The Digital Archives of Korean Sources: http://db.itkc.or.kr/
Journal of Korean Documents
We plan to found a new peer-reviewed academic journal solely for the purpose of discovering a variety of Korean documents. The translated documents we have produced so far through the former workshops will eventually be published online as stand-alone articles in the Journal of Korean Documents. All participants who have successfully completed the Hanmun Workshop (Advanced Translated Team) will be granted membership of this journal. This journal will serve as the forum of debate on Korean documents. We recommend that you consider submitting your own findings about Korean documents. The specifics of this journal will be announced soon.
Schedule
<Week I>
Date Contents Jul 2 Opening Ceremony, Placement Test, Introduction Jul 3 The Royal Documents Jul 4 The Royal Documents (Afternoon field trip to the Biwon(祕苑, the Secret Garden attached to the Changdeokgung Palace)) Jul 5 Literati Writings Jul 6 Literati Writings <Week II>
Date Contents Jul 9 Literati Writings Jul 10 Old Documents Jul 11 Old Documents Jul 12 Old Documents Jul 13 Old Documents (morning class only; afternoon field trip to Gyeongpodae) Jul 14 Field Trip <Week III>
Date Contents Jul 16 Seminar * Jul 17 Seminar * Jul 18 Seminar * Jul 19 Seminar * Jul 20 Seminar *
-