(2017Translation) 吮疽之仁

장서각위키
Jangseogak (토론 | 기여) 사용자의 2017년 7월 12일 (수) 16:32 판

이동: 둘러보기, 검색


Original Script

吳起為魏將,攻中山,軍人有病疽者,吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:「將軍於而子如是,尚何為泣?」對 曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰,戰不旋踵 而死。今又吮之,安知是子何戰而死,是以哭之矣!」 《說苑.卷九》


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : Younès M'Ghari


Wu Qi1 had become the general of the State of Wei2. He was attacking Zhongshan3 and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the river Zhu4; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying about it for this reason!”


1: Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a famous Chinese strategist and statesman during the period of the Warring States.

2: State of Wei (魏国, 445 BCE-225 CE); one of the seven Chinese Warring States.

3: Zhongshan (中山); a Chinese city which is not likely to correspond to the contemporary one in the province of Guangdong (廣東).

4: River Zhu (注水).

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)