2018 推句 31 - 40

장서각위키
Youngoh64 (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 11일 (수) 19:38 판 (Translation)

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

32.

鳥宿池邊樹요

僧敲月下門이라.

棹穿波底月이요

船壓水中天이라.


37.

鳥逐花間蝶이요

鷄爭草中蟲이라.

鳥喧蛇登樹요

犬吠客到門이라.


39.

月到梧桐上이요

風來楊柳邊이라.

群星陣碧天이요

落葉戰秋山이라.


Translation

Poem 32 : (Okyang)


Birds are sleeping on the tree bordering the pond,

A monk is knocking on a door under the moon.

Oars are going through the moon under the waves,

A boat is pushing down the sky in the water.


  • Discussion Questions:

(Fran) I think I would find it more poetic if the lines were not in the -ing form (I forget the technical word for this tense). So instead, "Birds sleep on the tree bordering the pond; A monk knocks on a door under the moon; Oars pass through the moon under the waves; A boat presses the sky in the water."

Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Poem 37 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Poem 39 : (Write your name)


  • Discussion Questions: