2018 推句 56 - 58

장서각위키
Okyang Chae-Duporge (토론 | 기여) 사용자의 2018년 7월 17일 (화) 22:24 판

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 推句 :::

56.

山高松下立이요

江深沙上流라.

花開昨夜雨요

花落今朝風이라.


57.

大旱得甘雨하고

他鄕逢故人이라.

畫虎難畫骨이요

知人未知心이라.


58.

水去不復回요

言出難更收라.

學文千載寶요

貪物一朝塵이라.


Translation

Okyang


Student 1 : (Althea Volpe)


58.

Once the water leaves it doesn’t come back

Once the words come out it’s difficult to take them back

Learning a great number of arts is like carring a treasure

Desiring things is like the dust in an early morning

  • Discussion Questions:

+ On the third line, instead of "literature", I've used the word "Arts" because I think it could be a more inclusive term. Can it be considered as a mistake?

===Student 2 : (Write your name) Ewa 57.

Severe drought receives sweet rain

In a foreign village meeting an old friend.

Drawing a tiger, still difficult to draw its bone

Knowing a person, yet not to know his heart.





==


  • Discussion Questions:

Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions: