"(Translation) 擊蒙要訣"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
133번째 줄: 133번째 줄:
 
Those harmful to mind­ among habits are generally like these. The others are hard to enumerate in detail.  
 
Those harmful to mind­ among habits are generally like these. The others are hard to enumerate in detail.  
 
These habits make people's resolution week and make their conduct insincere.  
 
These habits make people's resolution week and make their conduct insincere.  
What one has done today is hard to correct tomorrow. In the morning one regrets his misconduct but in the evening he is supposed to do so again. One must greatly stir the brave heart, as if he sharply cut off tree roots with a stretch of the sword, and cleanse his heart so that not the slightest stain would be left and always exert the effort of rigorous self-examination. Only after ridding this mind­ of every old contaminated spot, one would be able to consider the study of the advancement to learning.
+
What one has done today is hard to correct tomorrow. In the morning one regrets his misconduct but in the evening he is supposed to do so again. One must greatly stir the brave heart, as if he sharply cut off tree roots with a stretch of the sword, and cleanse his heart so that not the slightest stain would be left and always exert the effort of rigorous self-examination. Only after ridding this mind­ of every contaminated old smudge without a single dot, one would be able to consider the study of the advancement to learning.
  
  

2017년 7월 23일 (일) 20:19 판



Introduction

This is an English translation of Yi I's Gyeongmong yogyeol, but contains only two parts of the book, which are the second chapter and the third chapter(Author's preface and the first chapter were already submitted to the Review of Korean Studies). There already appeared a complete English translation[1] for general readers in 2012, which is also uploaded on the website.[2] The published version, however, presents no more than a liberal translation without a primary text or an annotation. So here this one attempts to offer a new version which is more faithful to the primary source text and supplies a proper amount of footnotes that the reader can find useful.


Yi I 李珥 (1536-1584) was one of the most prominent Confucian scholars during the Joseon period. He was also an active politician, but left office in 1576 because of the factional strife between the Easterners and the Westerners.[3] The place where he went was his wife's hometown, Haeju in Hwanghae province (now located in North Korea).[4]


While he was in Haeju, a few students came to see him to ask questions about learning. At first he was reluctant to answer them because he had two problems. One belonged to himself, and the other to the students. He considered himself to be unqualified to teach and deemed them ineligible to learn unless they had a strong will. He wanted to give them something more than a makeshift solution or a desultory talk about learning. In order to solve those two problems, he wrote Gyeongmong yogyeol 擊蒙要訣 (Key to Breaking Folly's Hold[5] in 1577.[6] By doing so, he did not have to teach them in person on the one hand, and he could provide them with something substantial, meaningful, and serious about learning.


There were two results he expected to get from himself and his readers. He wanted to alert himself with his book along with the Jagyeongmun 自警文 (Written to Alert Myself).[7] And furthermore, by his writing, he was eager to see the students' minds being cleansed and their decisions to learn being firmly made, and their actions being performed on the very day.


Besides the author's preface, the book consists of ten chapters that are unfolded as follows: making a resolution 立志, revamping the old habits 革舊習, conducting oneself 持身, reading books 讀書, serving parents 事親, performing mourning rites 喪制, conducting ancestral rituals 祭禮, staying at home 居家, treating others 接人, and finally, living in society 處世 in the last chapter.

Original Script

Classical Chinese English

(原文)

革舊習章 第二

02-01 人雖有志於學 而不能勇往直前 以有所成就者 舊習 有以沮敗之也 舊習之目 條列如左 若非勵志痛絶 則終無爲學之地矣


02-02 其一 惰其心志 放其儀形 只思暇逸 深厭拘束 其二 常思動作 不能守靜 紛紜出入 打話度日 其三 喜同惡異 汨於流俗 稍欲修飭 恐乖於衆 其四 好以文辭 取譽於時 剽竊經傳 以飾浮藻 其五 工於筆札 業於琴酒 優游卒歲 自謂淸致 其六 好聚閒人 圍碁局戱 飽食終日 只資爭競 其七 歆羨富貴 厭薄貧賤 惡衣惡食 深以爲恥 其八 嗜慾無節 不能斷制 貨利聲色 其味如蔗


02-03 習之害心者 大槪如斯 其餘 難以悉擧 此習 使人志不堅固 行不篤實 今日所爲 明日難改 朝悔其行 暮已復然 必須大奮勇猛之志 如將一刀 決斷根株 淨洗心地 無毫髮餘脈 而時時每加猛省之功 使此心無一點舊染之汚然後 可以論進學之工夫矣


持身章 第三

03-01 學者必誠心向道 不以世俗雜事 亂其志然後 爲學有基址 故 夫子曰 主忠信 朱子釋之曰 人不忠信 事皆無實 爲惡則易 爲善則難 故 必以是爲主焉 必以忠信爲主而勇下工夫然後 能有所成就 黃勉齋所謂眞實心地 刻苦工夫兩言 盡之矣


03-02 常須夙興夜寐 衣冠必正 容色必肅 拱手危坐 行步安詳 言語愼重 一動一靜 不可輕忽苟且放過


03-03 收斂身心 莫切於九容 進學益智 莫切於九思 所謂九容者 足容重(不輕擧也 若趨于尊長之前則不可拘此) 手容恭(手無慢弛 無事則當端拱 不妄動) 目容端(定其眼睫 視瞻當正 不可流眄邪睇) 口容止(非言語飮食之時則口常不動) 聲容靜(當整攝形氣 不可出噦咳等雜聲) 頭容直(當正頭直身 不可傾回偏倚) 氣容肅(當調和鼻息 不可使有聲氣) 立容德(中立不倚 儼然有德之氣像) 色容莊(顔色整齊 無怠慢之氣) 所謂九思者 視思明(視無所蔽則明無不見) 聽思聰(聽無所壅則聰無不聞) 色思溫(容色和舒 無忿厲之氣) 貌思恭(一身儀形 無不端莊) 言思忠(一言之發 無不忠信) 事思敬(一事之作 無不敬愼) 疑思問(有疑于心 必就先覺審問 不知不措) 忿思難(有忿必懲 以理自勝) 見得思義(臨財必明義利之辨 合義然後取之) 常以九容九思 存於心而檢其身 不可頃刻放捨 且書諸座隅 時時寓目


03-04 非禮勿視 非禮勿聽 非禮勿言 非禮勿動 四者 修身之要也 禮與非禮 初學難辨 必須窮理而明之 但於已知處 力行之 則思過半矣


03-05 爲學 在於日用行事之間 若於平居 居處恭 執事敬 與人忠 則是名爲學讀書者 欲明此理而已


03-06 衣服 不可華侈 禦寒而已 飮食 不可甘美 救飢而已 居處 不可安泰 不病而已 惟是學問之功 心術之正 威儀之則 則日勉勉而不可自足也


03-07 克己工夫 最切於日用 所謂己者 吾心所好 不合天理之謂也 必須檢察吾心 好色乎 好利乎 好名譽乎 好仕宦乎 好安逸乎 好宴樂乎 好珍玩乎 凡百所好 若不合理 則一切痛斷不留苗脈然後 吾心所好 始在於義理 而無己可克矣


03-08 多言多慮 最害心術 無事則當靜坐存心 接人則當擇言簡重 時然後言 則言不得不簡 言簡者近道


03-09 非先王之法服 不敢服 非先王之法言 不敢道 非先王之德行 不敢行 此當終身服膺者也


03-10 爲學者一味向道 不可爲外物所勝 外物之不正者 當一切不留於心 鄕人會處 若設博奕樗蒲等戱 則當不寓目 逡巡引退 若遇娼妓作歌舞 則必須避去 如値鄕中大會 或尊長强留 不能避退 則雖在座 而整容淸心 不可使奸聲亂色 有干於我 當宴飮酒 不可沈醉 浹洽而止 可也 凡飮食 當適中 不可快意有傷乎氣 言笑 當簡重 不可喧譁以過其節 動止 當安詳 不可粗率以失其儀


03-11 有事則以理應事 讀書則以誠窮理 除二者外 靜坐收斂此心 使寂寂無紛起之念 惺惺無昏昧之失 可也 所謂敬以直內者 如此


03-12 當正身心 表裏如一 處幽如顯 處獨如衆 使此心如靑天白日 人得而見之


03-13 常以行一不義 殺一不辜而得天下 不爲底意思 存諸胸中


03-14 居敬以立其本 窮理以明乎善 力行以踐其實 三者 終身事業也


03-15 思無邪 母不敬 只此二句 一生受用 不盡 當揭諸壁上 須臾不可忘也


03-16 每日 頻自點檢 心不存乎 學不進乎 行不力乎 有則改之 無則加勉 孜孜母怠斃而後已


(Translation)

革舊習章 第二 Chapter 2. Revamping the Old Habits


02-01 人雖有志於學 而不能勇往直前 以有所成就者 舊習 有以沮敗之也 舊習之目 條列如左 若非勵志痛絶 則終無爲學之地矣

Although one sets his mind on learning, the reason why he is not able to courageously proceed straight ahead to achievements is that the old habits prevent and discourage the mind. The list of the old habits is enumerated below. If one does not exert his mind and ruthlessly break the habits, then in the end there will be no base of learning.


02-02 其一 惰其心志 放其儀形 只思暇逸 深厭拘束 其二 常思動作 不能守靜 紛紜出入 打話度日 其三 喜同惡異 汨於流俗 稍欲修飭 恐乖於衆 其四 好以文辭 取譽於時 剽竊經傳 以飾浮藻 其五 工於筆札 業於琴酒 優游卒歲 自謂淸致 其六 好聚閒人 圍碁局戱 飽食終日 只資爭競 其七 歆羨富貴 厭薄貧賤 惡衣惡食 深以爲恥 其八 嗜慾無節 不能斷制 貨利聲色 其味如蔗

The first habit is to be lazy with one's mind, loose his demeanor, think only of being free and idle, and deeply hate to be constrained. The second is to constantly think of moving, not being able to keep quietness, confusedly come and go, and spend a day just talking. The third is to like to be same [with others] but hate to be different, being familiarized with current customs, and slightly want to cultivate oneself with caution but be afraid of being separated from majority. The fourth is to prefer to gain fame by literary skills in the generation, and decorate flowery writings by plagiarizing the classics. The fifth is to put efforts in [fancy] composition, being indulged in music and wine, waste a year just playing, and talk to oneself that these are refined tastes. The sixth is to like gather idlers, play paduk(go) or chess, spend a day glutting oneself with foods, and only try fighting and competing. The seventh is to wish for riches and honor, hate poverty and lowliness, and be deeply ashamed of bad clothes and bad food.[8] The eighth is to enjoy carnal desires without self-control, not being able to cut them off, and property, wealth, music, and women as if they were sweets.


02-03 習之害心者 大槪如斯 其餘 難以悉擧 此習 使人志不堅固 行不篤實 今日所爲 明日難改 朝悔其行 暮已復然 必須大奮勇猛之志 如將一刀 決斷根株 淨洗心地 無毫髮餘脈 而時時每加猛省之功 使此心無一點舊染之汚然後 可以論進學之工夫矣

Those harmful to mind­ among habits are generally like these. The others are hard to enumerate in detail. These habits make people's resolution week and make their conduct insincere. What one has done today is hard to correct tomorrow. In the morning one regrets his misconduct but in the evening he is supposed to do so again. One must greatly stir the brave heart, as if he sharply cut off tree roots with a stretch of the sword, and cleanse his heart so that not the slightest stain would be left and always exert the effort of rigorous self-examination. Only after ridding this mind­ of every contaminated old smudge without a single dot, one would be able to consider the study of the advancement to learning.




  • Discussion Questions:

Footnotes

  1. For more information, see Yi Kwang Ho 2012.
  2. [1] (last retrieval Feb 17, 2017).
  3. For more information, see Kim 1973, 27-28.
  4. For more information, see Pak 2009, 164.
  5. Translating the title has been tried several times: On the Secret of Expelling Ignorance (Yi Kwang Ho, 2012), Essentials of Enlightenment (Yi T’aejun 2009, 148), Important Methods of Eliminating Ignorance (Haboush 1999, 23). However, none of them delivers the subtle meaning of the character ‘Gyeok 擊’, so this version attempts to convey its literal meaning by translating it into "Breaking." And moreover, the meaning of the character ‘Mong 蒙’ is not limited to mere ignorance. It should be extended to all kinds of "folly" which was adopted here. The expression "Breaking Folly's Hold" was borrowed from Waltke's commentary on the Book of Proverbs (Waltke 2005, 216).)
  6. For more information, see Yi Dong-in 2014, 24.
  7. It was written three years after the death of his beloved mother in 1551. For further details, see Pokorny and Chang 2011, 142: “The so-called Jagyeongmun 自警文 (Written to Alert Myself) is relatively brief, yet marks a watershed in Yulgok’ intellectual development. It represents his written resolution to henceforth wholeheartedly adhere to Confucian teachings while keeping any ‘false doctrines’ (wihak 僞學) at distance. The authoring of the Jagyeongmun concludes his yearlong sojourn in a Buddhist monastery at Geumgangsan 金剛山.”
  8. Analects 4.9. The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food is not fit to be discoursed with." 子曰 士志於道而恥惡衣惡食者 未足與議也

Further Readings

Haboush, JaHyun Kim, and Martina Deuchler, eds. 1999. Culture and the State in Late Chosŏn Korea. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.

Han, Hyeong-jo 한형조. 2015. “Yulgok’ui sasip’isejak Gyeongmong yogyeol’ui seomun’gwa iljang’eul tong’hae ing’nEun yugyo simhak’ui kichowa kangnyeong” 율곡의 42세 작, 『격몽요결』의 서문과 1장을 통해 읽는 유교 심학의 기초와 강령 [Reading “The Secret of Expelling Ignorance”]. 정신문화연구 [Korean Studies Quarterly] 38(3): 7-29.

Kalton, Michael C. 1988. To Become a Sage: The Ten Diagrams on Sage Learning, New York: Columbia University Press.

Kim, Han-sik 김한식. 1997. “Haengjang’eul tong’hae bon Yulgok’ui sasangsegye” 行狀을 통해 본 율곡의 사상세계 [Yulgok's Philosophical View Through His Posthumous Biography]. 한국정치학회보 [Korean Political Science Review] 30(4): 21-38.

Legge, James. The Chinese Classics. vol. 1, part 2. New York: Hurd and Houghton, 1870. <http://ctext.org/mengzi> (last retrieval Feb 2, 2017).

Pak, Kyun-seop 박균섭. 2009. “Eunbyeongjeongsa yeongu: hangmun’gwa hakpung” 은병정사 연구: 학문과 학풍 [Study of Eunbyeong Private Academy: Learning and Academic Tradition]. 율곡사상연구 [Study of Yukgok's Philosophy] 19: 163-196.

Pokorny, Lukas, and Wonsuk Chang. 2011. “Resolutions to Become a Sage: An Annotated Translation of the Jagyeongmun.” Studia Orientalia Slovaca 10 (1): 139-54.

Waltke, Bruce K. 2005. The Book of Proverbs: Chapters 15-31, Grand Rapids: Eerdmans.

Yi, Dong-in 이동인. 2014. “Gyeongmong yogyeol’eul tong’hae bon Yulgok’eu sasang’gwa saeg’ae” 『격몽요결(擊蒙要訣)』을 통해 본 율곡의 사상과 생애 [Life and Thoughts of Yulgok in Reference to His Work Gyeongmong yogyeol’]. 사회사상과 문화 [Journal of Social Thoughts and Culture] 29: 23-50.

Yi, Kwang Ho 이광호. 2012. Gyeongmong yogyeol 격몽요결 [On the Secret of Expelling Ignorance]. Seoul 서울: Luxmedia 럭스미디어. <http://gutenberg.us/details.aspx?bookid=wplbn0003466791> (last retrieval Feb 17, 2016).

Yi, I 李耳. Gyeongmong yogyeol’ 擊蒙要訣 [Key to Breaking Folly's Hold]. 栗谷先生全書 卷27 [Complete Works of Yulgok, vol. 27]. <http://db.itkc.or.kr/index.jsp?bizName=MK> (last retrieval Aug 11, 2016).

Yi, T’aejun. 2009. Eastern Sentiments. Translated by Janet Poole. New York: Columbia University Press.