"(2017Translation) 吮疽之仁"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 1 : Sanghoon Na)
(Student 2 : Younès M'Ghari)
33번째 줄: 33번째 줄:
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===
 
==='''Student 2 : Younès M'Ghari'''===
 
----
 
----
Wu Qi<sup>1</sup> had become the general of the State of Wei<sup>2</sup>. He was attacking Zhongshan<sup>3</sup> and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the Zhu waters<sup>4</sup>; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying about it for this reason!”
+
Wu Qi<sup>1</sup> had become the general of the State of Wei<sup>2</sup>. He was attacking Zhongshan<sup>3</sup> and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus '''{^out^}'''. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the Zhu waters<sup>4</sup>; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying '''about it for {%%for%%}''' this reason!”
  
  

2017년 7월 20일 (목) 18:16 판


Original Script

吳起為魏將,攻中山,軍人有病疽者,吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:「將軍於而子如是,尚何為泣?」對 曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰,戰不旋踵 而死。今又吮之,安知是子何戰而死,是以哭之矣!」 《說苑.卷九》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


Wu Qi became a general of Wei and attacked Zhongshan. Among soldiers there was a man suffering from abscess. Master Wu himself sucked the pus {^out^}. The soldier's mother stood [there] and wept. A bystander asked, "The general treats your son like this, yet why are you weeping?" She replied, "Master Wu sucked the boil of this son's father [too], which killed him at the battle of the Zhu River. He fought without turning back[1] and died. Today again he sucked it, who knows at which battle this son would die? For this reason, I am wailing!"

Student 2 : Younès M'Ghari


Wu Qi1 had become the general of the State of Wei2. He was attacking Zhongshan3 and among the soldiers one was suffering of abscess. Wu himself sucked his pus {^out^}. The soldier’s mother was sobbing about it. A person alongside asked: “The general treats your son like this; still what are you sobbing for?” She answered: “Wu had sucked on the wound of this son’s father, and that killed him at the battle of the Zhu waters4; he fought without even turning around and died. Now Wu is sucking it on again, how do I know this son will die and in what battle? I’m crying about it for {%%for%%} this reason!”


1: Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a famous Chinese strategist and statesman during the period of the Warring States.

2: State of Wei (魏国, 445 BCE-225 CE); one of the seven Chinese Warring States.

3: Zhongshan (中山); one of the small states (414/381–296 BCE) located in the North during the Warring States.

4: 'Lake' or 'river' Zhu (注水).

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)


Wu Qi was a general of Wei [and] attacked Zhongshan.1 Among the soldiers there was one sick with an abscess. Wu personally sucked [out] the pus [from] his abscess.

His mother wept [at] it [and] a nearby person asked, "The general to your son is like this, yet for what [reason] do you cry?"

Replying, [she] said: "Master Wu sucked [out] this son's father's [abscess] wound, and thus killed him at the battle of Zhu River, [in the] battle [he] had not [even] spun [on his] heel [when he] died. Today [Master Wu] again sucked [out an abscess], how [can I] know which battle this son [will fight] and die [in], this causes [me] to wail [at] it!"

1 A small Warring States period state on the North China plain.

Student 5 : (Jae Yong Chang)


Wu Qi became a general of the state of Wei. [While he] attacked Zhong Shan, there was a soldier who was suffering from abscess. Wu himself sucked his pus. The soldier’s mother cried. A person who was next to her said, “The general treats your son like this, then why are you still crying?” She answered, “Wu had sucked this son’s father’s wound, but killed him at the battle of the Zhu river. He fought and did even not turn around [at the battle], but he died. Now, Wu is sucking it again, then how do I know this son would die in which battle? That’s why I’m crying.”

Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Alexandre Le Marchand)


When Wuqi became the general of Wei he attacked Zhoungshan. One of his soldier was suffering from abscess and master Oh sucks on himself the pus. The soldier’s mother was crying, so a person on the side said: “the general treat your son like this, what are you crying for?” As a response she said: “Master Oh sucks pus on for the father of my son and then he died at the battle of Zhushui. He was fighting and he didn’t even turn his heels that and die. Now his sucking on my son again, how can I know at what battle he will die? This is why I’m crying about this.

Student 8 : Bryan Sauvadet


吳起為魏將,攻中山,軍人有病疽者,吳子自吮其膿, 其母泣之,旁人曰:

Wu Qi [2] became a general of Wei[3]. On the attack of Zhong Shan, a soldier was suffering from abscess. Wu Qi sucked himself the abscess. The soldier mother cried at. So a person alongside said:


「將軍於而子如是,尚何為泣?」

“The general treats your son like this; still why are you crying for?”


對 曰:「吳子吮此子父之創, 而殺之於注水之戰,戰不旋踵 而死。

She answered: “Wu Qi sucks on the infection of my son’s father, and that kill them on the battle of the river Zhu. Before he even turns around he died.”


今又吮之,安知是子何戰而死,是以哭之矣!」

Now he sucking on him again, how can I know if my son will die and in what battle? I’m crying about it for this reason!”


《說苑.卷九》

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : Jelena Gledić


Wu Qi[4] became the general of Wei[5] and was attacking Zhongshan[6]. Among the general’s men there was one who suffered from an abscess, and Master Wu himself sucked out the pus. At this, the man’s mother wept and those around asked: “The general is like this to your son, still you weep – what for?” To that she replied: “Master Wu sucked out the infection of my son’s father, and that killed him in battle at the waters of Zhu[7]. He battled without turning a heel and died. Now he is again sucking it out, how do I know in which battle my son will die, for that I wail!” “Garden of Talks, scroll nine”

Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)


Wu Qi became a general in the state of Wei. When he attacked Zhongshan, there was a soldier who was ill from an abscess. Viscount Wu himself sucked on and squeezed the abscess (out of the solder’s body). The soldier’s mother cried and the next person said, “The general treated your son like this. Rather, how come do you cry?” The mother answered, “Viscount Wu sucked on an abscess of his father and that killed him in the battle of Zhushui. He fought without turning around and died. Now, he sucked on the abscess (of my son). How do I know in which battle my son is going to die? For this reason, I am crying.”

Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [1] 不旋踵: lit., "before you turn upon your heels"
  2. Wu Qi (吳起, ?-381 BCE); a Chinese general during the period of the Warring States.
  3. State of Wei (445 BCE-225 CE); one of the Chinese Warring States.
  4. 吳起 (440-381 BC), military leader and legalist politician who lived during the Warring States period.
  5. 魏, ancient Chinese state that existed during the Warring States period with its last known capital in present-day Kaifeng, Henan.
  6. 中山, ancient Chinese state that existed during the Warring States period with its last known capital in present-day Lingshou, Hebei.
  7. 注, ancient Chinese town noted for its lakes in the “Records of the Historian”. It was located in an area that is present-day Henan province.