"(2017Translation) 婁伯捕虎"의 두 판 사이의 차이
(→Student 3 : (Write your name)) |
Jangseogak (토론 | 기여) |
||
79번째 줄: | 79번째 줄: | ||
當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎'''顱'''。 | 當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎'''顱'''。 | ||
---- | ---- | ||
− | Father Ch’oe, in the mountain, rabbits, foxes, was he hunt'''ing'''; but yet, a tiger, his muscles, his flesh, were | + | Father Ch’oe, in the mountain, rabbits, foxes, was he hunt'''ing'''; but yet now, a tiger, his muscles, his flesh, were found feed'''ing''' |
− | + | If by then, the filial piety of the son, there was not; who would have, with a brandished axe, the tiger's head, been hack'''ing'''? | |
==='''Student 3 : Petra Sváková'''=== | ==='''Student 3 : Petra Sváková'''=== |
2017년 7월 20일 (목) 15:11 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger | |
Chinese | 婁伯捕虎(Nubaek p’oho) | |
Korean(RR) | 누백포호 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 偰循 (Samgang haengsil-to 三綱行實圖) | |
Year | 1434 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
Original Script
- 【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。
- 當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
- 捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。
- 小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
Translation
Student 9 : (Write your name)
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。
Student 10 : Jelena Gledić
婁伯欲補虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。
Nubaek wanted to capture the tiger. [His] mother [tried to] stop him. Nubaek said: “[He is] my father’s adversary, how can I not counteract?” Thereafter he put an ax on his shoulder and tracked [down] the tiger. The tiger had already eaten and was lying down with a full stomach.
Student 11 : (Write your name)
婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。
Student 12 : (Write your name)
取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。
Student 13 : Ra Yeonjae
一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝子廬。情多感淚無窮。負土日加塚上。
One day, in the half of his sleeping, his father came and intoned the poem: "To divide and pushing through the thicket, reached filial son. Emotions is felt greatly and tears undone. Carrying the dirt and put it on top of the tomb.
Student 1 : Sanghoon Na
知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。
Those who truly know me are a bright moon and a clean wind. When [I was] alive, he nourished me; when dead he guards me. Who said that filial piety does not have beginning and end?
Finishing intoning [the poem], subsequently he was not seen. After the mourning period, he took the tiger meat and ate it all.
Student 2 : Younès M'Ghari
崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。
當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
Father Ch’oe, in the mountain, rabbits, foxes, was he hunting; but yet now, a tiger, his muscles, his flesh, were found feeding
If by then, the filial piety of the son, there was not; who would have, with a brandished axe, the tiger's head, been hacking?
Student 3 : Petra Sváková
捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
Catching the tiger and repaying it revenge may be the most pitiful [thing]. In the west of the mountain, he was also mourning [for] three years. The short verses are coming and being recited [like it] really was not a dream. In deed, it is [that] the sorrow is sincere and it penetrates the Nine Springs1.
1 Nine Springs mean the 'underworld'.