"문장 41 - 45"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
(Student 4 : (Write your name))
33번째 줄: 33번째 줄:
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
 
----
 
----
 +
41. 牡丹 : 東風吹牧丹盛開花之富貴者無雙第一國香故曰花中王
  
 +
Peony – The east wind blows, peonies flourishingly bloom. The riches and honors of the flower has no match. [Its] fragrance is the first in the country, the reason [it is] said [to be] the king of flowers.
 +
 +
42. 禽獸 : 飛者謂之禽走者謂之獸羽族毛族其類各有三百
 +
 +
Birds and Beasts – Flying ones – call them birds; running ones – call them beasts. The feathered family and the furred family, their categories each number three hundred.
 +
 +
43. 牛 : 角者牛也農人牧之以耕田無牛何以爲農
 +
 +
The ones that have horns are cows. Farmers till fields by raising them. Without cows, what [can] be used to farm?
 +
 +
44. 馬 : 馬之性善走致遠莫如馬故伯樂相之以取其良
 +
 +
The quality of horses [is that they] are good at running. Reaching far, none are like the horse, the reason why Bo Le<sup>1</sup> used appearances to choose the good [ones].
 +
 +
45. 狗 : 狗之爲物畜于人家守門備盜見人則狺狺
 +
 +
Dogs' way of being a thing is being raised by households to protect [the] gates and prepare against thieves. [If dogs] see [other] people, then [they] growl [by going 'yin yin'].
 +
 +
<sup>1</sup> A legendary judge of horses during the Spring and Autumn period.
  
 
==='''Student 5 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 5 : (Write your name)'''===

2017년 7월 17일 (월) 19:35 판

Original Script

41. 牡丹 : 東風吹牧丹盛開花之富貴者無雙第一國香故曰花中王

42. 禽獸 : 飛者謂之禽走者謂之獸羽族毛族其類各有三百

43. 牛 : 角者牛也農人牧之以耕田無牛何以爲農

44. 馬 : 馬之性善走致遠莫如馬故伯樂相之以取其良

45. 狗 : 狗之爲物畜于人家守門備盜見人則狺狺


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)


41. 牡丹 : 東風吹牧丹盛開花之富貴者無雙第一國香故曰花中王

Peony – The east wind blows, peonies flourishingly bloom. The riches and honors of the flower has no match. [Its] fragrance is the first in the country, the reason [it is] said [to be] the king of flowers.

42. 禽獸 : 飛者謂之禽走者謂之獸羽族毛族其類各有三百

Birds and Beasts – Flying ones – call them birds; running ones – call them beasts. The feathered family and the furred family, their categories each number three hundred.

43. 牛 : 角者牛也農人牧之以耕田無牛何以爲農

The ones that have horns are cows. Farmers till fields by raising them. Without cows, what [can] be used to farm?

44. 馬 : 馬之性善走致遠莫如馬故伯樂相之以取其良

The quality of horses [is that they] are good at running. Reaching far, none are like the horse, the reason why Bo Le1 used appearances to choose the good [ones].

45. 狗 : 狗之爲物畜于人家守門備盜見人則狺狺

Dogs' way of being a thing is being raised by households to protect [the] gates and prepare against thieves. [If dogs] see [other] people, then [they] growl [by going 'yin yin'].

1 A legendary judge of horses during the Spring and Autumn period.

Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)