"(2017Translation) 庖丁解牛"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
|Image =  
+
|Image = 장자포정해우1.JPG
 
|English = Cook Ding cuts cow
 
|English = Cook Ding cuts cow
 
|Chinese = 庖丁解牛(Pao Ding jieniu)
 
|Chinese = 庖丁解牛(Pao Ding jieniu)
6번째 줄: 6번째 줄:
 
|Genre =  
 
|Genre =  
 
|Type =  
 
|Type =  
|Author = Zhuangzi 莊子
+
|Author = ''Zhuangzi'' 莊子
 
|Year =  
 
|Year =  
 
|Key Concepts=  
 
|Key Concepts=  
14번째 줄: 14번째 줄:
  
 
}}
 
}}
 +
 +
<gallery>
 +
파일:장자포정해우2.JPG|* 庖丁解牛 (포정해우, Cook Ding cuts cow)(2)
 +
</gallery>
 +
  
 
=='''Original Script'''==
 
=='''Original Script'''==

2017년 7월 17일 (월) 11:36 판



Original Script

庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音:合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。

文惠君曰:「嘻,善哉!技蓋至此乎?」 庖丁釋刀對曰:「臣之所好者,道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非全牛者;三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎! 良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有閒,而刀刃者無厚,以無厚入有閒,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲;動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之。」

文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。」 《莊子.養生主》


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)