"(2017Translation) 崔瑩"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
||
28번째 줄: | 28번째 줄: | ||
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''=== | ==='''Student 1 : Sanghoon Na'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | When Ch’oe Yŏng of Chŏlsŏng, was young, his father always admonished him, saying, "Regard gold as dirt or rocks." Yŏng always had the four characters[見金如土] written on the sashes and kept them in mind<ref>[http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] "服膺(wear it on the chest)" is a lexicalized expression which means "to cherish something with admiration or respect."</ref> and did not forget [them] all his life. Although he assumed the reins of government and his authority was wielded in and out [of court], he did not exploit a bit from other people's houses. He was just content with food to eat.In those days ministers invited and received as guests each other to spend a day playing ''paduk''. <ref> [http://db.history.go.kr/item/level.do?setId=4&itemId=sg&synonym=off&chinessChar=on&position=0&levelId=sg_009_0020_0110] The record of ''paduk'' or ''go'' is found in the Samguk sagi: 又以國人善碁, Also the people of Silla was good at playing paduk. </ref> They competitively set a sumptuous meal with which they pursued luxury and extravagance. Mr. Ch'oe alone invited guests and did not set the [lunch] table [even] after noon. At sunset, he mixed millet and rice and cooked meals with various greens he prepared. All the guests who had empty intestines<ref> "枵腸(empty intestines)" refers to the state of hunger.</ref> and ate up the vegetables and rice and said, [Ch'oe of] Chŏlsŏng's meal is astonishingly delicious. Mr. Ch'oe smiled and said, "This also is a strategy of maneuvering soldiers." | + | When Ch’oe Yŏng of Chŏlsŏng, was young, his father always admonished him, saying, "Regard gold as dirt or rocks." Yŏng always had the four characters[見金如土] written on the sashes and kept them in mind<ref>[http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] "服膺(wear it on the chest)" is a lexicalized expression which means "to cherish something with admiration or respect."</ref> and did not forget [them] all his life. Although he assumed the reins of government and his authority was wielded in and out [of court], he did not exploit a bit from other people's houses. He was just content with food to eat. In those days ministers invited and received as guests each other to spend a day playing ''paduk''. <ref> [http://db.history.go.kr/item/level.do?setId=4&itemId=sg&synonym=off&chinessChar=on&position=0&levelId=sg_009_0020_0110] The record of ''paduk'' or ''go'' is found in the Samguk sagi: 又以國人善碁, Also the people of Silla was good at playing paduk. </ref> They competitively set a sumptuous meal with which they pursued luxury and extravagance. Mr. Ch'oe alone invited guests and did not set the [lunch] table [even] after noon. At sunset, he mixed millet and rice and cooked meals with various greens he prepared. All the guests who had empty intestines<ref> "枵腸(empty intestines)" refers to the state of hunger.</ref> and ate up the vegetables and rice and said, [Ch'oe of] Chŏlsŏng's meal is astonishingly delicious. Mr. Ch'oe smiled and said, "This also is a strategy of maneuvering soldiers." |
==='''Student 2 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 2 : (Write your name)'''=== |
2017년 7월 11일 (화) 17:41 판
Primary Document | |
---|---|
380px | |
Title | |
English | Ch’oe Yŏng |
Chinese | 崔瑩(Ch’oe Yŏng) |
Korean(RR) | 최영 |
Document Details | |
Genre | |
Type | |
Author(s) | Sŏng Hyŏn 成俔 |
Year | |
Key Concepts | |
Translation Info | |
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) |
Editor(s) | |
Year | 2017 |
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : Sanghoon Na
- 2.2 Student 2 : (Write your name)
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
Translation
Student 1 : Sanghoon Na
When Ch’oe Yŏng of Chŏlsŏng, was young, his father always admonished him, saying, "Regard gold as dirt or rocks." Yŏng always had the four characters[見金如土] written on the sashes and kept them in mind[1] and did not forget [them] all his life. Although he assumed the reins of government and his authority was wielded in and out [of court], he did not exploit a bit from other people's houses. He was just content with food to eat. In those days ministers invited and received as guests each other to spend a day playing paduk. [2] They competitively set a sumptuous meal with which they pursued luxury and extravagance. Mr. Ch'oe alone invited guests and did not set the [lunch] table [even] after noon. At sunset, he mixed millet and rice and cooked meals with various greens he prepared. All the guests who had empty intestines[3] and ate up the vegetables and rice and said, [Ch'oe of] Chŏlsŏng's meal is astonishingly delicious. Mr. Ch'oe smiled and said, "This also is a strategy of maneuvering soldiers."
Student 2 : (Write your name)
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)
Student 14 : (Write your name)
- ↑ [1] "服膺(wear it on the chest)" is a lexicalized expression which means "to cherish something with admiration or respect."
- ↑ [2] The record of paduk or go is found in the Samguk sagi: 又以國人善碁, Also the people of Silla was good at playing paduk.
- ↑ "枵腸(empty intestines)" refers to the state of hunger.