"문장 1 - 5"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 4 : (Write your name))
(Student 4 : (Write your name))
93번째 줄: 93번째 줄:
 
<sup>1</sup> Essence here is used to translate o 氣 ki (C: qi). See Stanford Encyclopedia of Philosophy, [https://plato.stanford.edu/entries/chinese-phil-medicine/#YinYanQiWux "1.1. Yin, Yang, Qi and Wuxing,"] for a discussion of the philosophical contexts and wide-ranging uses of this and other common terms.
 
<sup>1</sup> Essence here is used to translate o 氣 ki (C: qi). See Stanford Encyclopedia of Philosophy, [https://plato.stanford.edu/entries/chinese-phil-medicine/#YinYanQiWux "1.1. Yin, Yang, Qi and Wuxing,"] for a discussion of the philosophical contexts and wide-ranging uses of this and other common terms.
  
<sup>2</sup>The mythical Pusang tree was believed to be in the east. The Yakmu tree was believed to be in the west.
+
<sup>2</sup>The mythical Pusang tree was thought to be in the east. The Yakmu tree was thought to be in the west.
  
 
4. 月: 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺
 
4. 月: 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺

2017년 7월 10일 (월) 19:33 판

Original Script

1. 天: 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉

2. 地: 地者在下而博厚山川萬物皆載焉

3. 日: 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長

4. 月: 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺

5. 星辰: 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


1. Heaven: Heaven is blue and vast above.[1] It is light, clear, and supremely high. The sun, moon, stars, and constellations of the zodiac, are suspended in it.[2]

Student 2 : Younès M'Ghari


1. 天: 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉

The sky is what is blue and up {%%That which is a sky (or, simply, "Sky") is blue/azure in the above%%}, light and clear but also extremely high; it ties the sun, the moon and the celestial bodies {The sun, the moon, and stars are bound/tied there%%}.

2. 地: 地者在下而博厚山川萬物皆載焉

The earth is down {%%below%%}but also wide and thick; it carries the mountains, the rivers and ten thousand things {^on it^}.

3. 日: 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長

The sun is the energy of the great Yang; it 'gets out' {^in^} the morning from the Pusang and 'gets in' the evening at {%%into%%} the Yakmok1; when comes the winter it stays shortly, when comes the summer it stays longly {%%long%%}.

4. 月: 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺

The moon is the energy of the great Yin; it encounters the night and shines; before the 15th day [of the month] it becomes gradually full, after the 15th it becomes gradually empty {%%%gradually wanes%%%}.

5. 星辰: 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現

The celestial bodies are the energy of ten thousand things which go up and become ones; in the daytime they hide and at night they appear.


1: Pusang (Chinese: Fusang, pinyin) and Yakmok (Chinese: Ruomu, pinyin) are legendary trees respectively symbolizing the East and the West.

Student 3 : Petra Sváková


1. 天: 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉

Heaven: The heaven above is vividly azure, it is light, clear and extremely high, and the sun, the moon, and the stars are tied up there.

2. 地: 地者在下而博厚山川萬物皆載焉

Earth: The earth is below [the heaven] and [it is] wide and abundant, and mountains, rivers and ten thousand things1 are loaded on it.

3. 日: 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長

Sun: The sun is the great Yang's essence which in the morning comes out from the East [where the Pusang (Ch. Fusang2) tree is] and in the evening goes to the West [where the Yangmok(Ch. Ruomu3) is], and when it is winter, then it is short and when it is summer, then it is long.

4. 月: 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺

Moon: The moon is the great Yin's essence which when encountering the night becomes bright and before the 15th day [of the month] it becomes gradually rounded and after the 15th day [of the month] it gradually wanes.

5. 星辰: 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現

Stars: As for stars, ten thousand things' essences which go up [to the skies] and become the stars, in the daytime [they] hide and at night [they] come out.


1/ understand as 'all things', 'everything

2/ a mythical tree supposed to grow in the East, described as a tree similar to the mulberry

3/ a mythical tree supposed to grow in the West, Pollia japonica

Student 4 : (Write your name)


1. 天: 天者蒼蒼在上輕淸而至高日月星辰繫焉

Heaven – As for Heaven, it is a vast blue above, light and clear, reaching supreme heights, [and] the sun, moon, and the stars hang from there.

2. 地: 地者在下而博厚山川萬物皆載焉

Earth – As for the Earth, it is below, broad and dense, and [it] bears all the mountains, streams, and every thing [in existence] upon it.

3. 日: 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長

Sun – As for the Sun, it is the essence1 of the Great Yang. In the morning it comes out of the Pusang [C: Fusang] tree and in the evening enters into the Yakmu [C: Ruomu] tree.2 [If] winter, then [it is] short, [If] summer, then [it is] long.

1 Essence here is used to translate o 氣 ki (C: qi). See Stanford Encyclopedia of Philosophy, "1.1. Yin, Yang, Qi and Wuxing," for a discussion of the philosophical contexts and wide-ranging uses of this and other common terms.

2The mythical Pusang tree was thought to be in the east. The Yakmu tree was thought to be in the west.

4. 月: 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺

Moon – As for the Moon, it is the essence of the Great Yin. Meeting the night, it brightens. before the fifteenth day it becomes steadily round. after the fifteenth day it becomes steadily lean.

5. 星辰: 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現

Stars – As for the Stars, [they] are the essence of all things. Going up, it becomes stars. [When it is] day [they] hide [and when it is] night [they] appear.

Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Goeun Lee)

天: 天者,蒼蒼在上,輕淸而至高,日月星辰,繫焉

The sky, which has no beginning and no end, exists in the above. Being light and clear, it is so high that the sun, moon and stars are tied there.

地: 地者在下而博厚山川萬物皆載焉

The earth, which exists in the below, is wide and deep. Mountains, rivers, and all things are together loaded on it.

日: 日者太陽之精朝出于扶桑暮入于若木冬則短夏則長

The sun, which is the essence of Great Yang, rises from Busang tree [3] in morning and sets down towards Yangmok tree in evening. In winter, [its duration] is short; in summer, [its duration] is long.

月: 月者太陰之精遇夜而明望前漸圓望後漸缺

The moon, which is the essence of Great Yin, is seen at night with its brightness. Before fifteenth days, it becomes round little by little; after fifteenth days, it wanes gradually.

星辰: 星辰者萬物之精上爲星辰晝隱夜現

Stars, which are the essence of all things, form the celestial body in the above. During daytime, they hide; at night, they become visible.


Student 7 : (Write your name)



Student 8 : Bryan Sauvadet


1. 天: 天者, 蒼蒼在上, 輕淸而至高, 日月星辰, 繫焉. The heaven is the azure in the above ; it is the light, clear, and extremely high. The sun, the moon, the stars and the constellations are bound there.



2. 地: 地者,在下而博厚[4] ,山川萬物, 皆載焉. The earth is under, also large and bountiful. Mountains, streams, ten thousand things are carried there.


3. 日: 日者,太陽之精,朝出于扶桑[5] ,暮入于若木[6] ,冬則短夏則長 The sun is the essence of the great Yang, in the morning it appear from the Fusang tree, in the evening it come on the Ruomu tree, in winter it is short, in summer it is long.


4. 月: 月者,太陰之精,遇夜而明,望 前漸圓,望後漸缺. The moon is the essence of the great Yin, when the night comes it is brilliant. Before the first fifteen days of month, it becomes gradually circular, and after it is gradually on the wane.



5. 星辰: 星辰者,萬物之精,上爲星辰,晝隱夜現.

The stars and constellations are the essences of ten-thousand things, when the essences go to heaven, they become stars and constellations. On day-time they’re concealed, on night-time they appear.

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [1]蒼蒼在上:《朱子語類•理氣上•太極天地上》
  2. [2] 日月星辰系焉 : 《禮記•中庸》
  3. a mythical tree which is said to be located in the East Sea. 山海經, 海外東經.
  4. 博厚 : 《禮記•中庸》
  5. 扶桑 : 《論衡•說日》/ 《漢書•揚雄傳上》/ 《山海經•海外東經》/ 《西遊記》 / 《三國演義》
  6. 若木 : 《論衡•儒增》 / 《史記•秦本紀》/ 《戰國策•范睢至秦》/ 《山海經•大荒北經》