"2019 推句 51 - 57"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
61번째 줄: 61번째 줄:
 
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''===
 
==='''Poem 57: Kristina Kaltenbach'''===
 
----
 
----
大旱得甘雨하고  
+
大旱得甘雨하고 <br />
Great draught encounters sweet rain.
+
 
他鄕逢故 人이라.  
+
Great draught encounters sweet rain.<br />
Another town meets someone from home.
+
 
畫虎難畫骨이요  
+
他鄕逢故 人이라. <br />
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.
+
 
知人未知心이라.
+
Another town meets someone from home.<br />
 +
 
 +
畫虎難畫骨이요 <br />
 +
 
 +
Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.<br />
 +
 
 +
知人未知心이라.<br />
 +
 
 
Knowing a person, you don’t know their heart.
 
Knowing a person, you don’t know their heart.
  

2019년 7월 17일 (수) 20:18 판

Original Script

::: 推句 :::

51.

魚戱新荷動이요

鳥散餘花落이라.

琴潤絃猶響이요

爐寒火尙存이라.


56.

山高松下立이요

江深沙上流라.

花開昨夜雨요

花落今朝風이라.


57.

大旱得甘雨하고

他鄕逢故人이라.

畫虎難畫骨이요

知人未知心이라.


Translation

Poem 51: Mo Ran Seo


Fishes play, then newly bloom lotus flowers move.
Birds disperse, then remained flowers fall.
[Even though] a zither get wet, strings still make sound.
[Even though] a stove is cold, fires are still there.


  • Discussion Questions:

Poem 56: name


(abcd)


  • Discussion Questions:

Poem 57: Kristina Kaltenbach


大旱得甘雨하고

Great draught encounters sweet rain.

他鄕逢故 人이라.

Another town meets someone from home.

畫虎難畫骨이요

Drawing a tiger, it is difficult to draw the bones.

知人未知心이라.

Knowing a person, you don’t know their heart.


  • Discussion Questions: