"(Translation) 李性黙密符諭書"의 두 판 사이의 차이
Jangseogak (토론 | 기여) (→Original Script) |
|||
34번째 줄: | 34번째 줄: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | (01) | + | (01) 諭平安道淸南防禦 |
(02) 使․三和府使李性默, | (02) 使․三和府使李性默, | ||
61번째 줄: | 61번째 줄: | ||
|| | || | ||
− | ( | + | Order to the Division General of Ch’ôngnam<ref>Ch’ôngnam (淸南, RR: Cheongnam), region in the south of the river Ch’ôngch’ôn (淸川江, RR: river Cheongcheon)</ref> in the Pyôngan province and Deputy Prefect of the <span style="color:red">Union of the Three</span> Yi Sôngmuk. |
+ | |||
+ | My minister, you are entrusted with a region, and the responsibility that you bear is grave. For general matters such as dispatching troops, seizing the opportune moment, calming the people and restraining the enemy, you have established manuals for conduct. | ||
+ | |||
+ | [But] I am afraid there may be matters that I, the king, and you must handle independently. Without the secret tally, [this] would be impossible to carry out. Moreover, [we] cannot but take preventive measures against unexpected treachery. | ||
+ | |||
+ | If there is an emergency decree, match the tally [with the other half] to clear doubts, and then must undertake the order. Thus, I grant you stamped tally no.7. My minister, you should receive this, and for this reason I instruct you. | ||
+ | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
=='''Discussion Questions'''== | =='''Discussion Questions'''== |
2018년 7월 21일 (토) 19:32 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | 李性黙 密符諭書 | |
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | Royal Documents | |
Type | ||
Author(s) | ||
Year | 1770 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Discussion Questions
- 4 Further Readings
- 5 References
- 6 Translation
- 6.1 (sample) : Jaeyoon Song
- 6.2 Student 1 : (Write your name)
- 6.3 Student 2 : (Write your name)
- 6.4 Student 3 : (Write your name)
- 6.5 Student 4 : (Write your name)
- 6.6 Student 5 : (Write your name)
- 6.7 Student 6 : (Write your name)
- 6.8 Student 7 : (Write your name)
- 6.9 Student 8 : (Write your name)
- 6.10 Student 9 : (Write your name)
- 6.11 Student 10 : (Write your name)
- 6.12 Student 11 : (Write your name)
- 6.13 Student 12 : (Write your name)
- 6.14 Student 13 : (Write your name)
- 6.15 Student 14 : (Write your name)
Introduction
1770年(英祖 46) 1月 6日에 英祖가 平安道淸南防禦使·三和府使 李性默에게 密符 第16符와 함께 내린 諭書이다.
1769年(英祖 45) 12月 18日에 李性默은 平安道淸南防禦使·三和府使에 任命되었고, 1770년 1月 6日에 英祖에게 下直하였다. 당시 英祖에게 下直할 때에 같은 날 發給된 諭書와 密符 第16符를 傳達받았고, 이후 平安道淸南防禦使·三和府使에 赴任하였다.
李性默의 官職인 平安道淸南防禦使·三和府使에 대해 살펴보면, 1686년(肅宗 12) 6月 13日 備邊司에 啓한 內容에 의하여 三和縣監을 府使로 昇格시키고 淸南防禦使를 兼職하게 하였다. 이후 『續大典』에서는 平安道에 從2品의 防禦使 二院을 두고 三和府使와 宣川府使가 兼職하였으며, 三和에는 從3品의 都護府使를 두었다.
李性默(1747~?)의 本貫은 全州이고, 父親은 李仁康이다. 1765年(英祖 41) 式年試 武科에 及第하였다. 이후 官職으로는 都摠府經歷·訓鍊院副正·理山府使·靑南防禦使·黃海水使·江界府使·慶尙右兵使·京畿水使·黃海兵使 等을 歷任하였다.
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
(01) 諭平安道淸南防禦 (02) 使․三和府使李性默, (03) 卿受委一方, 體任非輕, (04) 凡發兵應機, 安民制敵, (05) 一應常事, 自有舊章, (06) 慮或有予與卿獨斷 (07) 處置事, 非密符, 莫可 (08) 施爲, 且意外奸謀, 不可 (09) 不預防, 如有非常之命, (10) 合符無疑, 然後當就 (11) 命, 故賜押第十六符, (12) 卿其受之, 故諭. (13) 乾隆三十五年正月初六日. |
Order to the Division General of Ch’ôngnam[1] in the Pyôngan province and Deputy Prefect of the Union of the Three Yi Sôngmuk. My minister, you are entrusted with a region, and the responsibility that you bear is grave. For general matters such as dispatching troops, seizing the opportune moment, calming the people and restraining the enemy, you have established manuals for conduct. [But] I am afraid there may be matters that I, the king, and you must handle independently. Without the secret tally, [this] would be impossible to carry out. Moreover, [we] cannot but take preventive measures against unexpected treachery. If there is an emergency decree, match the tally [with the other half] to clear doubts, and then must undertake the order. Thus, I grant you stamped tally no.7. My minister, you should receive this, and for this reason I instruct you. |
Discussion Questions
Further Readings
References
- ↑ Ch’ôngnam (淸南, RR: Cheongnam), region in the south of the river Ch’ôngch’ôn (淸川江, RR: river Cheongcheon)
Translation
(sample) : Jaeyoon Song
- Discussion Questions:
Student 1 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 3 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 4 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 8 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 9 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 10 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: