"(Translation) 虛實"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
13번째 줄: | 13번째 줄: | ||
|Translation Year = 2018 | |Translation Year = 2018 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== |
2018년 7월 19일 (목) 08:27 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
孫子曰:凡先處戰地而待敵者佚,後處戰地而趨戰者勞。故善戰者,致人而不致於人。
能使敵自至者,利之也;能使敵不得至者,害之也。故敵佚能勞之,飽能饑之,安能動之。出其所不趨,趨其所不意。行千里而不勞者,行於無人之地也。攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所不攻也。故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。微乎微乎,至於無形;神乎神乎,至於無聲,故能為敵之司命。進而不可禦者,沖其虛也;退而不可追者,速而不可及也。《孫子兵法. 第六》
Translation
Student Translation : (Write your name)
- Discussion Questions: