"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 5 : (Write your name))
(Poem 5 : (Kyrie))
54번째 줄: 54번째 줄:
 
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.
 
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.
  
Autumn moon, spreads bright splendor,
+
Autumn moon, raises bright splendor,
  
 
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.<ref> This is the first stanza of Tao Yuanming's poem ''Four Seasons''.</ref>
 
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.<ref> This is the first stanza of Tao Yuanming's poem ''Four Seasons''.</ref>

2018년 7월 5일 (목) 21:11 판

Original Script

::: 推句 :::

5.

春水滿四澤이요

夏雲多奇峯이라.

秋月揚明輝요

冬嶺秀孤松이라.


7.

月爲宇宙燭이요

風作山河鼓라.

月爲無柄扇이요

星作絶纓珠라.


9.

春作四時首요

人爲萬物靈이라.

水火木金土요

仁義禮智信이라.


Translation

(sample) : Young Kyun Oh


  • Discussion Questions:


Poem 5 : (Kyrie)


Spring water, fills all [1] ponds,

Summer clouds, many wondrous mountain peaks.

Autumn moon, raises bright splendor,

Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.[2]

  • Discussion Questions:

+I tried to maintain the sense of a poem by separating the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)

Poem 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Poem 9 : (Ewa)


Spring is the head [the first] of four seasons

Human beings are the soul of the myriad of things.

Water, fire, wood, metal and earth

Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.


  • Discussion Questions:
  • The literal translation is "four ponds," but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.
  • This is the first stanza of Tao Yuanming's poem Four Seasons.