"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Poem 5 : (Write your name)) |
(→Poem 5 : (Write your name)) |
||
48번째 줄: | 48번째 줄: | ||
− | ==='''Poem 5 : ( | + | ==='''Poem 5 : (Kyrie)'''=== |
---- | ---- | ||
Spring water, fills all <ref>The literal translation is "four ponds," but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.</ref> ponds, | Spring water, fills all <ref>The literal translation is "four ponds," but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.</ref> ponds, |
2018년 7월 5일 (목) 21:10 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
Translation
(sample) : Young Kyun Oh
- Discussion Questions:
Poem 5 : (Kyrie)
Spring water, fills all [1] ponds,
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.
Autumn moon, spreads bright splendor,
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.[2]
- Discussion Questions:
+I tried to maintain the sense of a poem by separating the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)
Poem 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Poem 9 : (Ewa)
Spring is the head [the first] of four seasons
Human beings are the soul of the myriad of things.
Water, fire, wood, metal and earth
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.
- Discussion Questions: