"(2017Translation) 婁伯捕虎"의 두 판 사이의 차이
Taeyeon.eom (토론 | 기여) (→Student 12 : (Write your name)) |
|||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
|Year = 1434 | |Year = 1434 | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
− | |Translator = [[2017 Summer | + | |Translator = [[2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate)#수강생 Participants | Participants of 2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)]] |
|Editor = | |Editor = | ||
|Translation Year = 2017 | |Translation Year = 2017 |
2018년 7월 3일 (화) 23:57 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | [(Ch’oe) Nubaek captures the tiger | |
Chinese | 婁伯捕虎(Nubaek p’oho) | |
Korean(RR) | 누백포호 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 偰循 (Samgang haengsil-to 三綱行實圖) | |
Year | 1434 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
Original Script
- 【詩】崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。
- 當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
- 捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。
- 小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
Translation
Student 9 : HeeJin Lee
翰林學士崔婁伯。水原戶長尙翥之子。年十五時。父因獵爲虎所害。
[As for] Ch'oe Nu-baek, a scholar of the Hanlim academy [,] [he] was the son of Sang-chŏ [,] the township head [of] Suwŏn. When [he] was fifteen yearsold [,] [his] father was harmed by a tiger because [he went] hunting.
Student 10 : Jelena Gledić
婁伯欲補虎。母止之。婁伯曰。父讐可不報乎。卽荷斧跡虎。虎旣食飽臥。
Nubaek wanted to capture the tiger. [His] mother [tried to] stop him. Nubaek said: “[He is] my father’s adversary, how can I not counteract?” Thereafter he put an ax on his shoulder and tracked [down] the tiger. The tiger had already eaten and was lying down with a full stomach.
Student 11 : (Write your name)
婁伯直前叱虎 曰。汝食吾父。吾當食汝。虎乃掉尾俛伏。遽斫而刳其腹。
Student 12 : (Write your name)
取父骸肉。安於器。 納虎肉於瓮。埋川中。葬父弘法山西廬墓。
He took out his father’s bones and flesh and placed them in a vessel. He put the tiger meats into a jar and buried it in the middle of a stream. He had a funeral of his father in the westside of Mount Hongpŏb and guarded the grave.
Student 13 : Ra Yeonjae
一日假寐。其父來詠詩云。披榛到孝子廬。情多感淚無窮。負土日加塚上。
One day, in the half of his sleeping, his father came and intoned the poem: "To divide and pushing through the thicket, reached filial son. Emotions is felt greatly and tears undone. Carrying the dirt and put it on top of the tomb.
Student 1 : Sanghoon Na
知音明月淸風。生則養死則守。誰謂孝無始終。詠訖遂不見。服闋。取虎肉盡食之。
Those who truly know me are a bright moon and a clean wind. When [I was] alive, he nourished me; when dead he guards me. Who said that filial piety does not have beginning and end?
Finishing intoning [the poem], subsequently he was not seen. After the mourning period, he took the tiger meat and ate it all.
Student 2 : Younès M'Ghari
崔父山中獵兎狐。却將肌肉餧於菟。
當時不有兒郎孝。誰得揮斤斫虎顱。
Father Ch’oe, in the mountain, rabbits, foxes, was he hunting; but yet now, a tiger, his muscles, his flesh, were found feeding
If by then, the filial piety of the son, there was not; who would have, with a brandished axe, the tiger's head, been hacking?
Student 3 : Petra Sváková
捕虎償冤最可憐。山西廬墓又三年。小詞來誦眞非夢。端爲哀誠徹九泉。
Catching the tiger and taking revenge on it may be the most pitiful1 [thing]. In the west of the mountain, he was also mourning [for] three years. The short verses came to be recited [and it] was really not a dream. In deed, it is [that] the sorrow is sincere and it penetrates the Nine Springs2.
1 This can also be understood as 'the most admirable [thing]'.
2 Nine Springs mean the 'underworld'.